ESTNISCHE SPRICHWÖRTER
mit der buchstäblichen Übersetzung in die deutsche Sprache

Teil 3 (D: der Fromme - derjenige)


Inhalt

Voriges

Nächstes

Suchmaschine



Der Fromme zittert nicht, der Starke knackt nicht
Vaga ei värise, kõva ei rägise
EV 13194 - 18 Var.

Der Fronarbeiter bietet auch des Ochsen Rute Schatten
Teomees saab härjavitsast ka varju
EV 11935 - 1 Var.

Der Fronarbeiter hat gemacht, was der Gutsvogt befohlen hat
Teoline teije, mia kubijas käske
EV 11934 - 1 Var.

Der Fronpflichtige hat viel Arbeit
Teopoisil tööd on palju
EV 11938 - 2 Var.

Der Frosch kommt auf die Bülte, er versteht nicht, auf der Bülte zu sein
Konn saab mättale, aga ei mõista mättal olla
EV 4311 - 25 Var.

Der Frosch mit einem Frosch, die Ratte mit einer Ratte
Konn konnaga, rott rotiga
EV 4307 - 1 Var.

Der Frosch nimmt des Wassers Gift, die Schlange nimmt der Erde Gift
Konn võtab veeviha, uss võtab maaviha
EV 4313 - 2 Var.

Der Frosch quakt auf der Bülte, die Krähe krächzt auf dem Zaun, der schwarze Mann grölt auf der Kanzel
Konn kruuks mätta otsan, vares vaak aia otsan, must miis lõugas kantsli otsan
EV 4310 - 1 Var.

Der frühe Bauer lacht, aber der späte weint
Varane põllumees naerab, aga hiline nutab
EV 13701 - 1 Var.

Der Frühe guckt unter den Kropf, der Späte unter den Schwanz
Varane vaatab pugu alla, hiline saba alla
EV 13703 - 7 Var.

Der frühe Mann entbehrt's manchmal, der späte Mann entbehrt's immer
Varane miis vahestki ilma, hiline miis iki ilma
EV 13699 - 1 Var.

Der Frühe wischt (sich) den Schnabel, der Späte schüttelt die Flügel
Varane pühib nokka, hiline saputab tiibu
EV 13702 - 310 Var.

Der Frühling kommt mit Gold, der Herbst mit Mist
Kevväi tule kullaga, süküs sitaga
EV 3647 - 1 Var.

Der Frühlingswind deckt der Plötze das Bett, der Brachse den Tisch
Keväjä tuul särele kat't sängü, latkalõ lavva
EV 3651 - 1 Var.

Der Frühzeitige bereut nie
Varane ei kahatse ilmeski
EV 13694 - 3 Var.

Der Fuchs hat die Sprache von neun Vögeln und neun anderen Tieren im Mund
Rebasel on üheksa linnu ja üheksa teiste elajate keelt suus
EV 9589 - 1 Var.

Der Fuchs hat Gruben, der Marderhund Höhlen
Urud rebasel, koopad kähril
EV 12926 - 3 Var.

Der Fuchs hat mehr als ein Loch (d. i. einen Bau)
Rebasel on enam kui üks auk
EV 9588 - 2 Var.

Der Fuchs ist immer satter als der Wolf
Rebane iks soest söönumb
EV 9582 - 1 Var.

Der Fuchs ist schlau, aber der Feind ist noch schlauer
Rebane on kaval, aga vihamees on veel kavalam
EV 9585 - 1 Var.

Der Fuchs lebt ja nicht mit dem Igel
Ega reban siiliga ela
EV 9577 - 1 Var.

Der Fuchs macht (d. i. verrichtet seine Notdurft) ja nimmer dorthin, wo er hinhockt
Ega rebane ilmaski sinna kohta ei tee, kus kükitab
EV 9575 - 11 Var.

Der Fuchs soll ein Aas sein, der Hase ihm der nächste (d. i. wenn sie jemandem begegnen)
Rebane olevat raibe, jänes tema järgmine
EV 9584 - 1 Var.

Der Fuchs taugt nicht zum Hüter der Hühner
Rebane ei kõlba kanade karjaseks
EV 9581 - 1 Var.

Der Fuß eines alten Menschen ist genauso schwer wie der Klotz an eines jungen Menschen Füßen
Vana inimese jalg on niisama raske kui noore inimesel pakk jalgus
EV 13404 - 1 Var.

Der Fuß findet den Stiefel
Jalg leiab saapa
EV 2394 - 1 Var.

Der Fuß ist des Fußes Bruder, die Hand der Hand Räuber
Jalg om jalale veli, käsi käele röövel
EV 2395 - 7 Var.

Der Gebende kann geben so viel er will, der Nehmende sagt niemals "genug"
An'ja anke vai kui pal'lo, ega vastavõtja ei ütle "küllält!"
EV 294 - 1 Var.

Der Gebende muß überlegen, der Nehmende überlegt ja nicht
Andja peäb aru pidämä, ega võtja aru peä
EV 293 - 1 Var.

Der Gedanke zu Hause taugt nicht unterwegs
Kodo mõtõ sünnü ei tii pääle
EV 3969 - 2 Var.

Der Geduldige geht nicht verloren
Kannatlik ei kao
EV 3184 - 5 Var.

Der Geduldige sieht zwei Anteile
Kannataja näeb kaks
EV 3171 - 20 Var.

Der Geizige erleidet zwei (Mal) Schaden
Sikke kannap kats kaiho
EV 10531 - 2 Var.

Der Geizige hat Inhalt (d. i. Habe), der Mildtätige eine leere Schale
Sikkõl sisu, lõõhkõl tühi kuur
EV 10532 - 2 Var.

Der Geizige nimmt aus der Truhe, der Freigebige aus dem eigenen Ar...
Kitsi võtt kirstust, helle ende pe-st
EV 3919 - 55 Var.

Der Geizige nimmt vom eigenen, der Mildtätige blickt auf den anderen
Ihne võtab enda tagast, lõhke vahib tõise pääle
EV 1932 - 1 Var.

Der Geizige saugt an der eigenen Hacke
Ihnus imeb iseenese kanda
EV 1934 - 1 Var.

Der Geizige trägt Seide, der Mildtätige hat nicht einmal Perlen um den Hals
Sitke kannab siidi, heldel pole helmigi kaelas
EV 10534 - 140 Var.

Der Geizige und der Habgierige sind des Teufels Knechte
Ihnus ja ahne on kuradi sulased
EV 1935 - 1 Var.

Der Geizige und der Habgierige stehen in gleichen Ehren
Ihnepäits ja ahnenäsu on öhe au sees
EV 1933 - 1 Var.

Der Geizige verbietet ja nicht, wenn der Freigebige (geben) will
Ega kade keela, kui helde tahab
EV 2845 - 20 Var.

Der Geizige verhungert auf dem Goldsack
Ihnus sureb kullakoti otsa nälga
EV 1939 - 4 Var.

Der Geizige vermehrt sich (d. i. seine Habe), der Mildtätige verringert sich (d. i. seine Habe)
Sikõ sigines, lõõhkõ lagonõs
EV 10533 - 12 Var.

Der Geizige zischt, der Beharrliche quient, der Mildtätige hilft nicht einmal sich selbst
Sitke sisiseb, vintske visiseb, helde ei aita iseennastki
EV 10535 - 2 Var.

Der Geizkragen und das Mastschwein sind nach dem Tode nützlich
Ihnusnui ja nuumsiga on pääle surma kasulikud
EV 1941 - 1 Var.

Der Geldbeutel ist des Reichen Herz
Rahakott on rikka süda
EV 9501 - 2 Var.

Der Geldteufel ist beharrlich
Rahakurat on kange
EV 9457 - 1 Var.

Der Gelernte macht immer die Arbeit, der Ungelernte sieht zu
Õppind ikke tüe tieb, õppimata katselekse
EV 14763 - 3 Var.

Der Gemeindeälteste hat eines Bockes Alter: (Ist) er drei Jahre alt - wird (er) geschlachtet
Tallitajal puka iga: kolm aastat vana - tapetakse
EV 11492 - 1 Var.

Der Georgstag (23. IV) weist die Arbeit zu, der Johannistag (24. VI) gibt einen Fußtritt in den Arsch und schickt von der Arbeit weg
Jüripäev juhatavad tööle, jaanipäev andvad jalaga persede ja saatvad töölt tagasi
EV 2795 - 1 Var.

Der Gerstenverschlag wird wohl spinnen, der Bohnenverschlag nähen
Küll kesvasalv ketras, uasalv umblõs
EV 3628 - 1 Var.

Der Gestank wird (einen) schon beerdigen
Küll hais matab
EV 769 - 4 Var.

Der Gesunde braucht keinen Arzt
Tervele pole arsti vaja
EV 11969 - 2 Var.

Der gesunde Fuß geht zum Frondienst, der kranke Fuß geht auf den Ofen
Terve jalg lääb teole, haige jalg lääb ahju pääle
EV 11968 - 3 Var.

Der Gesunde hat den Arsch voller Sahne
Tervel perse koort täis
EV 11971 - 1 Var.

Der Gesunde soll dem kranken Mann helfen
Terve aitku tõbist meest
EV 11966 - 1 Var.

Der Gesunde versteht nicht den Kranken, und der Kranke nicht den Gesunden
Terve ei taipa tõbist ega tõbine tervet
EV 11967 - 1 Var.

Der Glücksfaden ist in der Haspel, der Verlustfaden im Gewebe
Õnnevimpu viipsipuussa, kahjuvimpu kanga'assa
EV 14735 - 5 Var.

Der Graben ist des Ackers Mutter
Kraav on põllu ema
EV 4433 - 1 Var.

Der große Bär häuptlings im Meer, das Sieb schräg im Süden
Õdav õtsiti meres, Siulik serviti lõunas
EV 14508 - 1 Var.

Der Große bereitet vor, der Kleine stopft (d. i. macht)
Suur sääb, pisikene pistab
EV 10948 - 3 Var.

Der Große fällt groß (d. i. schwer)
Suur kukkub suureste
EV 10945 - 1 Var.

Der große Gott hat diesen Unterschied der Stände gemacht
Suur Jumal on seda seltside vahet teind
EV 2665 - 1 Var.

Der große Ochs wird gefürchtet, den kleinen weiß man gar nicht zu fürchten
Suurt härga kardetakse, väikest ei tiagi karta
EV 10949 - 1 Var.

Der große Teufel hat ein größeres Recht
Suurõl juudal suurõmb õigus
EV 2685 - 1 Var.

Der größere Stein drückt den kleineren nieder
Suurem kivi litsub vähemat alla
EV 3944 - 1 Var.

Der Gute gibt auch vom Wenigen, der Schlechte nicht mal vom Vielen ab
Hea annab vähestki, paha ei anna paljustki
EV 897 - 15 Var.

Der Gute gibt von selbst, der Schlechte auch dann nicht, wenn man bittet
Hia annab isi, paha ei anna paludeski
EV 983 - 2 Var.

Der gute Pärtel (Bartholomäustag, 24. VIII) bringt vorher Sturm, der schlechte nachher
Hea Pärtäl rajub enne, paha pera
EV 9328 - 6 Var.

Der Gutsherr hat einer Schlange Zorn
Mõisnikul on ussi viha
EV 7002 - 1 Var.

Der Gutsvogt ist auf dem Gutshof König, der Herr ist der Gott
Kubjas mõisas kuningaks, saks jumalaks
EV 4448 - 1 Var.

Der Gutsvogt ist hinten blau
Kubjal oo takka sinine
EV 4447 - 2 Var.

Der Gutsvogt ist in der Mitte (Hunger zwingt zum Arbeiten)
Kubjas on keskel
EV 4449 - 1 Var.

Der Habgierige schnappt von überall, der Verschwender verstreut in alle Richtungen
Ahnõ hampsas egalt puult, pillaja pillas egalõ puulõ
EV 190 - 1 Var.

Der Habgierige schnappt, der Habgierige greift, der Habgierige ißt auch, was nicht taugt
Ahne kibab, ahne kabab, ahne sööb ka, mis ei kõlba
EV 180 - 1 Var.

Der Habgierige wird ja nie voll (d. i. satt )
Ega händur ilmaski täis saa
EV 1819 - 1 Var.

Der Hafer hat einst gesagt, daß der Alte ihn beim Dreschen so schütteln soll, daß sein graues Haupt zittert, er wird doch auf der Ferse sitzen und nicht herauskommen
Kaar ütelnu vanast, et las tedä vanamiis rehepesmise aig puistates nõnda raputada, et hall pää otsan vabisep, temä siiski istuda kanna otsan ja ei tulla mitte väljä
EV 2890 - 1 Var.

Der Hafer hat gesagt: "Wenn man mich auch auf gedüngtes Land sät, würde ich dem Bauern (doch) eine Lederhose anziehen"
Kaer ütelnd:" Kui mind kua sõnnikumua piale tehtaks, aaksin ma pereme'lle nahkpüksid jalga"
EV 2893 - 12 Var.

Der Hafer soll gesagt haben: "Wenn der Bauer den Acker, auf den er mich sät, so bestellt, wie den Acker für die Gerste, so würde ich viel besser wachsen als die Gerste"
Kaer olla ütelnud: "Kui peremees seda maad niiviisi hariks, kus ta minu külvab, kui odramaad, siis kasvaksin mina palju parem kui odra"
EV 2891 - 1 Var.

Der Hafer soll versprochen haben, beim Dreschen rittlings auf zwei Halmen in die Kaffscheune zu gehen
Kaar lubanu katsiratsi kate kõrre pääl rehitsamise ajal kõlgusasse minnä
EV 2889 - 3 Var.

Der Hagestolz hat viele Schätze, am meisten noch Flöhe
Vanalpoisil pallo varra, kirpa viil kõige enämb
EV 13564 - 1 Var.

Der Hagestolz ist des Himmels Verschluß, die alte Jungfer der Hölle Feuerbrand
Vanapoiss on taevalukk, vanatüdruk põrgutukk
EV 13572 - 1 Var.

Der Hagestolz ist eine Höllenpfeife, die alte Jungfer eine Rosenblume
Vanapoiss on põrgupill, vanatüdruk roosilill
EV 13570 - 3 Var.

Der Hagestolz ist selig auf der Erde; wenn er stirbt, wird er der Stier der Herde
Vanapoiss on maa pääl õnnis, sureb, siis saab karjasõnnist
EV 13569 - 1 Var.

Der Hagestolz kostet einen Scheffel Kohle, die alte Jungfer kostet eine Tonne Weizen
Vanapoiss maksab vaka süsi, vanatüdruk maksab tünder nisu
EV 13567 - 3 Var.

Der Hahn braucht nicht eines Kranichs Füße
Kukel pole kure jalgu tarvis
EV 4474 - 4 Var.

Der Hahn hat eine Weise, der Mensch mehrere
Kukel on üks viis, inimesel mitu
EV 4473 - 1 Var.

Der Hahn ist der Kinder Plagegeist (Das ABC- Buch)
Kukk laste nuhtleja
EV 4476 - 1 Var.

Der Hahn ist eine Uhr, das Schwein ein Kalender
Kikas kell, tsiga aigraamat
EV 3768 - 7 Var.

Der Hahn kräht nicht vor der rechten Zeit
Egä kikas enne aiga ei kiru
EV 3767 - 1 Var.

Der Hahn legt goldene Eier
Kukk munib kuldasi muni
EV 4477 - 1 Var.

Der Hahn, dessen Füße gefroren sind, kräht nie zur rechten Zeit
Tuu kikas ei kiri konagi õigel aal, kel jala om ärä külmanu
EV 3771 - 1 Var.

Der Hand des Schaffenden dankt man; die Hand des Stehenden (d. i. Nichtstuers) verdammt man
Tegija käe tennätäs, saisja käe saadeldäs
EV 11809 - 1 Var.

Der Hände Arbeit macht den Menschen berühmt
Käte töö teeb inimest kuulsaks
EV 4995 - 1 Var.

Der Handel ist älter als wir
Kaup on vanem kui meie
EV 3489 - 20 Var.

Der Handel ist bis ins Alter neu
Kaup on vanuni uus
EV 3490 - 1 Var.

Der Handschuh als Sack, der Daumen (des Handschuhs) als Metze
Kinnas kotti, pöial matti
EV 3810 - 6 Var.

Der Handschuh ist des armen Menschen Sack, der Daumen die Metze
Kinnas on vaese inimese kott, pöial matt
EV 3811 - 1 Var.

Der Hanf soll versprochen haben, dann über alle anderen Feldfrüchte zu springen und dem Säer hundert Gefährten im Sack mitzugeben, wenn dieser ihn hinter das Haus oder hinter die Kaffscheune sät
Kanep lubanud kõigist teistest põlluviljadest siis üle hüpata ja sada seltsilist kotiga külvajale kaasa kanda, kui see teda kuakülele ehk aganiku taade külvaks
EV 3156 - 1 Var.

Der Harte hat zwei Teile, der Redliche hat keinen einzigen
Kahrel om kaits ossa, oigel ei ole üttegi
EV 2943 - 17 Var.

Der Hase flieht auch vor dem Wind
Jänes pake tuult kah
EV 2752 - 1 Var.

Der Hase hat dem Wolf gesagt: "Hätte ich deine Größe und deinen Mut, würde ich allen die Gurgel abschneiden, aber ich wage nur dann zu beißen, wenn man mich angreift"
Jänes ütteld hundile: "Oleks mul so suurdus ja julgus, ma võtaksin kõikide kõrid maha, aga ma ei julge muidu hammustada, kui mo kallale tullakse"
EV 2758 - 1 Var.

Der Hase hat im Jahre viermal Junge: Die einen sind die Märzhasen, die zweiten die Grashasen, die dritten die Jungen des welken Grases
Jänesel aastas neljad pojad: ühed hangepojad, teised rohupojad, kolmandad kulupojad
EV 2749 - 1 Var.

Der Hase hinterläßt in einer Nacht mehr Spuren als ein Pferd mit einem Fohlen im ganzen Sommer
Jänes teeb ühe ööga rohkem jälgi, kui varsaga hobune üle suve
EV 2754 - 10 Var.

Der Hase hinterläßt Spuren unter gutem Wetter (d. i. bevor das Wetter gut wird)
Jänes teeb jäljed hea ilma alla
EV 2753 - 1 Var.

Der Hase kann nicht durch den Berg laufen
Egä jänes mäest läbi ei saa joosta
EV 2747 - 1 Var.

Der Hase läuft nicht geradeaus, der Lügner spricht nicht die Wahrheit
Jänes ei jookse õtsekõhe, valelik ei kõnele, mis tõsi
EV 2748 - 1 Var.

Der Hase läuft viel, aber was lohnt es sich
Jänes jookseb paljugi, aga mis ta maksab
EV 2750 - 2 Var.

Der Hase sagt, daß sein Winterquartier besser ist als seine sommerliche Futterfläche
Jänes ütlevät, et temäl olevat talvine üükortel paremp kui suvine söödämaa
EV 2757 - 1 Var.

Der Hase soll laufen, aber keine Spuren hinterlassen
Jänes joosku, aga ärgu jäägu jälgi
EV 2751 - 1 Var.

Der hat genug gemacht, der im Grabe liegt
See on küll teinud, kes haudas on
EV 11781 - 1 Var.

Der Hauch (d. i. der Atem od. das Leben) geht nicht aus dem warmen Arsch heraus
Lää-äi toss lämmäst persest vällä
EV 12055 - 3 Var.

Der Hausfrau Ehre ist mehr als des armen Mannes fünf Kühe
Perenaise au on enam kui vaese mehe viis lehma
EV 8668 - 1 Var.

Der Haushalt dick (d. i. groß), brodelt häufig der Topf
Pereh paks, pada sakõ porisõs
EV 8585 - 1 Var.

Der Häusler und der Inste - sie beide haben viele Kinder
Saanamehel ja moonamehel, neil on mõlemil palju lapsi
EV 10230 - 1 Var.

Der Haustochter Arsch ist nur dann zu berühren, wenn man einen Finger naß taucht (Wenn man vom Arsch der Haustochter einen Floh fängt)
Peretütre perset ei saa muidu katsuda, kui kasta näpp märjaks
EV 8679 - 1 Var.

Der Haustochter Magen ist klein, der des Waisenkindes groß
Peretütre kõht pisike, vaesellapsel suur
EV 8678 - 5 Var.

Der Hebel ist für zwei Männer
Kang om kats miist
EV 3157 - 1 Var.

Der Hecht ist des Fisches Wolf
Haug on kala hunt
EV 871 - 1 Var.

Der Herbst füttert, der Frühling mergelt aus
Sügise söödab, kevade kurnab
EV 11389 - 7 Var.

Der Herbst geht auf die Seite des Knechtes, der Frühling geht auf die Seite des Herrn (Die Tage werden im Herbst kürzer, im Frühling länger)
Sügüse lätt sulasõ poolõ, keväjä lätt peremehe poolõ
EV 11396 - 8 Var.

Der Herbst hat des Sommers Augen, aber des Winters Zähne
Sügisel on suve silmad, aga talve hambad
EV 11380 - 5 Var.

Der Herbst kommt, das Herz groß (d. i. es wird kalt); der Frühling kommt, Schmucksachen an
Sügüs tulõ, süä suur, kevväi tulõ, kiistka küleh
EV 11394 - 1 Var.

Der Herr hat Zeit, um zuzuhören, der Bettler hat keine Zeit, um zu bitten
Peremihel um aig kullelda, sandil ei olle aiga pallelda
EV 8644 - 1 Var.

Der Herr soll die Hosen früher anziehen als der Dieb
Peremees pangu enne püksid jalga kui varas
EV 8618 - 1 Var.

Der Herr soll im Hause der stärkste und jüngste sein
Peremiis piat majan kõge kõvemb ja kõge nooremb olema
EV 8641 - 1 Var.

Der Herrschaften Kinder und ein Fuchswelf sind beide hübsch, wenn sie klein sind
Saksa laps ja rebase kutsikas on mõlemad väikselt ilusad
EV 10070 - 2 Var.

Der Herumstreicher hat kein Gebäude, der Landstreicher kein Haus
Hulkjal ei ole hoonet, marssjal maja
EV 1552 - 6 Var.

Der Heuhaufen schadet ja dem Namen nicht
Ega saat nime ei riku
EV 9977 - 1 Var.

Der Heuschober muß so spitz sein, daß sich ein Tautropfen in zwei Teile, ein Regentropfen in fünf Teile zerspaltet
Heinakuhi olgu nii terav, et kastetilk kaheks luhki, vihmapiisk viieks luhki läheb
EV 1186 - 1 Var.

Der heutige Tag ist klüger als der gestrige
Tänane päev on eilsest targem
EV 12410 - 1 Var.

Der Hirt lehnt im Winter seine Füße an die Wand
Karjane paneb talvel oma jala seina peale
EV 3250 - 1 Var.

Der Hirtenknabe hat an jedem Busch (seinen) Mittag
Karjalapsel iga põesa ääres lõuna
EV 3246 - 2 Var.

Der Hochmütige albert aus Dummheit, der Sanftmütige handelt aus kluger Einsicht
Uhke albib hullust peast, tasane tallitab targast meelest
EV 12810 - 1 Var.

Der Hochmütige fällt auf den Hals, dem Gierigen platzt der Bauch
Kõrge kukub kõrili, ahne ajab kõhu lõhki
EV 4846 - 1 Var.

Der Hochmütige fällt aus der Höhe
Uhke kukkub korgelt
EV 12812 - 1 Var.

Der Hochmütige fürchtet, daß des anderen Kleider ihn beißen
Uhkõ pelgäs, et tõõsõ rõiva' tälle purõva'
EV 12819 - 1 Var.

Der Hochmütige hat hochmütige Sitten
Uhkel uhked viisid
EV 12815 - 1 Var.

Der Hochmütige prahlt, der Demütige fühlt Schande
Suureline suurustab, alandlik tunneb häbi
EV 10952 - 1 Var.

Der Hochmütige sieht nicht mal seine Nase im Kopf
Uhke ei näe ninagi pähä
EV 12811 - 1 Var.

Der Hochzeit Güte wegen geht man ja nicht ins Gericht
Ei pulmade headuse perast minda kohtusse
EV 9042 - 1 Var.

Der Hochzeitsgast geht zugrunde, der Hochzeiter geht nie zugrunde
Sajah käüja häös ärä, saja pidaja ei häö kunagi
EV 9991 - 2 Var.

Der Hof (od. die Stelle) hält nicht den Mann, wenn der Mann den Hof (od. die Stelle) nicht hält
Ega koht meest ei pia, kui mees kohta ei pea
EV 4210 - 2 Var.

Der Hof (od. die Stelle) steht nicht ohne Arbeit
Ega koht ilma tööta seisa
EV 4209 - 1 Var.

Der Hof ernährt den Mann, der Hof richtet den Mann zugrunde
Koht kosutab miist, koht kaotab miist
EV 4212 - 2 Var.

Der Hof kennt die Tätigkeit; die Neuvermählte, die Junge - ihre Gesundheit
Talu tiiäb tegevuse, noorik nuur tervuse
EV 11515 - 2 Var.

Der Holzkopf ist auch ein Kopf
Puupää on ka pää
EV 9117 - 2 Var.

Der Hopfen ist für junge Leute eine Schande, für alte eine Hilfe
Tapp on noorile häbiks, vanale abiks
EV 11591 - 1 Var.

Der Hörende hat Kunst, der Naschhafte Geschmack, der Sparsame Überbleibsel, der Wissende eine gewohnte Sache
Kunts kuuljal, magu maial, pära pidajal, taba teadjal
EV 4547 - 8 Var.

Der Hund (d. i. Schelm) wird geprügelt, der Freigebige behütet
Penni pessetes, helded hoietes
EV 8560 - 1 Var.

Der Hund befiehlt dem Schwanz, der Schwanz befiehlt der Schwanzspitze, die Schwanzspitze sagt: "Haare springt selber!"
Koer käseb saba, saba käseb sabaotsa, sabaots ütleb: "Karvad, karake ise!"
EV 4094 - 90 Var.

Der Hund beginnt nicht eher zu schwimmen, als bis das Wasser ihm den Arsch berührt
Ei kuer enne ujuma hakka, kui vesi perse puutub
EV 4028 - 8 Var.

Der Hund behält einen so lange in Erinnerung, bis sein Maul feucht ist
Niikaua kuer mälestab, kui suu märg on
EV 4170 - 15 Var.

Der Hund behält immer seine Zähne
Koerale jääväd ike koera hambad
EV 4061 - 1 Var.

Der Hund beißt ja denjenigen nicht, der zur Familie gehört
Ega koer koduinimest ei salva
EV 4012 - 1 Var.

Der Hund beißt ja nicht, ehe man ihn nicht hetzt
Ega koer enne ei hammusta, kui teda ei ässita
EV 4010 - 1 Var.

Der Hund bekommt des Hundes Peitsche
Koer saab koera piitsa
EV 4103 - 2 Var.

Der Hund bellt in diese Richtung, aus der er zu fressen bekommt
Koer haugub sinna poole, kust süüa saab
EV 4088 - 30 Var.

Der Hund bellt ja dann nicht auf, wenn man (ihn) mit einem Knochen wirft
Ega kuer siis kiljata, kui kondiga visata
EV 4020 - 17 Var.

Der Hund bellt ja nicht auf den Wind
Ega koer tuult haugu
EV 4019 - 1 Var.

Der Hund bellt ja nicht auf einen schwarzen Baumstumpf
Õgas pini haugu-ui musta kandu
EV 8572 - 1 Var.

Der Hund bellt ja nicht umsonst
Ega koer ikka asjata ei haugu
EV 4014 - 13 Var.

Der Hund bellt ja nicht umsonst, sei es nun ein Wolf oder ein teeriger Baumstumpf
Ega pini ilma ei haugu, olgu susi ehk tõrvaskand
EV 8540 - 22 Var.

Der Hund bellt nicht die Freier an; wen er anbellt, aus dem wird nichts
Kosilasi koer ei haugu; keda haugub, sellest ei saa asja
EV 4403 - 1 Var.

Der Hund bellt so lange, bis (er) etwas bekommt
Seni peni haugub, kui asja saab
EV 8570 - 16 Var.

Der Hund bellt so lange, bis der Wolf zur Herde kommt
Peni seeni hauk, kui susi karja manu tule
EV 8559 - 20 Var.

Der Hund bellt, bis der Gast kommt
Koer haugub, kuni külaline tuleb
EV 4086 - 195 Var.

Der Hund bellt, bis er beißt
Koer haugub, kuni hammustab
EV 4085 - 2 Var.

Der Hund bellt, der A... seinem Herrn zu
Koer haugub, pe- peremehe poole
EV 4087 - 1 Var.

Der Hund bellt, der Wind trägt
Koer haugub, tuul kannab
EV 4089 - 4 Var.

Der Hund bellt, die Freier kommen
Koer haugub, kosilased tulevad
EV 4084 - 6 Var.

Der Hund erkennt wohl seinen Herrn
Küll koer oma peremehe tunneb
EV 4146 - 1 Var.

Der Hund fragt ja nicht nach dem Messer, wenn er beißen will
Ega koer nuga küsi, kui hammustada tahab
EV 4016 - 11 Var.

Der Hund fragt ja nicht nach Zähnen
Ega peni hambit ei küsi
EV 8539 - 17 Var.

Der Hund frißt immer der Waise Knust
Koer sööb ikki vaeselatse leväkanika
EV 4105 - 1 Var.

Der Hund frißt immer des hungrigen Hirten Brotkanten
Nällase karjase kannika ikka sööb koer
EV 7731 - 1 Var.

Der Hund fürchtet sich ja nicht, in der Kirche zu harnen
Ega koer karda kirikusse kustes
EV 4011 - 4 Var.

Der Hund geht ja nicht dorthin zu Gast (od. in dieses Dorf), wo er keinen Knochen bekommt
Ega koer sinna külasse ei lähe, kust ta konti ei saa
EV 4018 - 2 Var.

Der Hund guckt in Richtung des Waldes, der Wolf in Richtung des Hauses
Koer vaatab metsa poole, hunt koeu poole
EV 4111 - 1 Var.

Der Hund hält die Spur
Koer peab jäljed
EV 4099 - 1 Var.

Der Hund hat des Hundes Glück
Koeral koera õnn
EV 4070 - 10 Var.

Der Hund hat des Hundes Preis
Penil peni hind
EV 8558 - 4 Var.

Der Hund hat einen Vertrag, der Ehrliche nichts
Koiral kundrak, õigõl midägi
EV 4113 - 1 Var.

Der Hund hat Freude am Saunadampf
Mieli kueral saunalöülüs
EV 6465 - 2 Var.

Der Hund hat selbst Zähne
Koeral hambad omast kääst
EV 4065 - 3 Var.

Der Hund hebt ja nicht den Schwanz, wenn er böse ist
Ega koer muidu hända tõsta, kui ta tige
EV 4015 - 1 Var.

Der Hund ist bei seinem Nest (d. i. bei seiner Hütte) immer böser
Koer on pesa juures ikka kurjem
EV 4097 - 1 Var.

Der Hund ist des Heimes Ohr, das Schiebefenster des Hauses Auge
Pini kodo kõrv, paja maja silm
EV 8564 - 2 Var.

Der Hund ist Freund, so lange als du den Kopf streichelst
Koer on sõber seni, kui pead silitad
EV 4098 - 2 Var.

Der Hund ist gleich hoch, sowohl sitzend als stehend
Pini ütskorgu istu ku saisu
EV 8568 - 35 Var.

Der Hund ist groß im eigenen Heim
Kuer suur kodunasa
EV 4124 - 1 Var.

Der Hund ist vorher in der Truhe, nachher kommt er zum Vorschein
Kuer on este kirstus, perä tuleb lagedale
EV 4122 - 1 Var.

Der Hund kommt nach Hause, das Hündchen daneben
Koer tuleb koju, kutsikas kõrvas
EV 4108 - 70 Var.

Der Hund läßt ja das Nagen der Bundschuhe nicht, (sogar) wenn er eine Tracht Prügel bekommt
Ega koer pastla närimist maha jäta, kui keretäie peksa saab
EV 4017 - 2 Var.

Der Hund läßt ja einen Knochen nicht
Egas koer konti ei jäta
EV 4022 - 6 Var.

Der Hund läßt seine Haare, der Mensch ändert seine Gesinnung
Koer ajab karva, inimene muudab meelt
EV 4080 - 1 Var.

Der Hund lebt von Lob, nicht der Mensch
Koer elab kiitusest, mitte inimene
EV 4083 - 2 Var.

Der Hund macht Hundestreiche
Koeral koera tembud
EV 4069 - 2 Var.

Der Hund mit einer weißen Schwanzspitze ist verlogen
Valge sabaotsaga koer on valelik
EV 13294 - 2 Var.

Der Hund muß am Tage Vieh hüten, in der Nacht fronen
Koer peab olema päeva karjas, ööse orjas
EV 4101 - 1 Var.

Der Hund muß auf der Seite des Hirtenjungen, aber der Knecht auf der Seite des Herrn stehen
Koer peab karjatse, aga poiss peremehe poolt seisma
EV 4100 - 1 Var.

Der Hund muß eine eigene Wohnung und Futter vom Herrn haben, die Katze aber eine Wohnung vom Herrn und eigenes Futter
Koeral peab olema oma korter ja talu söök, kassil aga talu korter ja oma söök
EV 4071 - 1 Var.

Der Hund schläft, der Schwanz lauscht
Koer magab, saba kuulab
EV 4096 - 1 Var.

Der Hund sitzt immer auf dem Arsch, das Pferd scheißt beim Fahren
Peni ist iks perse pääl, hobene sitt sõiten
EV 8557 - 1 Var.

Der Hund von zwei Gehöften bekommt immer dünnen Mansch
Kahe talu koeral ike vedeläm lake
EV 2961 - 3 Var.

Der Hund von zwei Häusern kriegt immer Prügel
Kahe pere koer saab ikka peksa
EV 2960 - 1 Var.

Der Hund von zwei Häusern kriegt nie zu fressen
Ei kahe pere koer saa elades süüa
EV 2953 - 80 Var.

Der Hund wächst, die Zähne wachsen auch
Koer kasvab, hambad kasvavad ka
EV 4092 - 13 Var.

Der Hund wedelt so lange mit dem Schwanz, bis er den Knochen gekriegt hat, darauf zeigt er dir die Zähne
Koer liputab saba niikaua, kui kondi kätte saab, pärast näitab sulle hammaid
EV 4095 - 2 Var.

Der Hund wird den Furz (d. i. die Übeltat) schon verstehen
Küll koer peeru mõistab
EV 4147 - 22 Var.

Der Hund wird schon den Weg nach Hause finden
Küll koer teed koju leiab
EV 4148 - 3 Var.

Der Hund wird seine Wunden schon heilen
Küll koer oma haavad parandab
EV 4145 - 13 Var.

Der Hund, den man mit Gewalt in den Wald führt, bringt ja keinen Hasen
Ei see koer jänest too, keda vägisi metsa viiakse
EV 4030 - 10 Var.

Der Hunger nach Brot ist groß, noch größer der Hunger nach Wasser
Leivanälg on suur, seda suurem veel veenälg
EV 5735 - 3 Var.

Der Hunger spaziert im Vorzimmer herum, gewichste Stiefel an; der Bauer selbst sitzt in der Hinterstube, Fetzen von alten Bundschuhen an
Nälg patseerib eestoas, viksisaapad jalgas, peremees ise istub tagatoas, vanad pastlanarud jalgas
EV 7705 - 1 Var.

Der Hungrige hat unten keinen Boden
Näljasel ei ole põhja all
EV 7725 - 1 Var.

Der Hungrige ißt auch Abgekühltes auf
Isunu sööp jahtunugi ära
EV 2281 - 5 Var.

Der Hungrige ißt auch eine Krähe
Nälgäne süöb varestki
EV 7722 - 1 Var.

Der Hungrige ißt auch einen Hasen
Nälgäne süöb jänestki
EV 7721 - 3 Var.

Der Hungrige ißt mit den Augen
Nällane sööb silmadega
EV 7730 - 1 Var.

Der Hungrige ißt viel, der Ärgerliche spricht viel
Isune pal'lu süü, pahanu pal'lu kõneles
EV 2280 - 4 Var.

Der Hure Mund und des Flusses Mündung kann niemand schließen
Hoora suud ja jõe suud ei saa keegi sulgeda
EV 1525 - 1 Var.

Der Husten ist der Brust Erweicher, der Furz des Arsches Reiniger
Rüüs om rinna pehmütüs, piir perse puhastus
EV 9969 - 1 Var.

Der Igel treibt den Bären aus dem Nest (d. i. aus der Höhle)
Siil ajab karu pesast välja
EV 10420 - 15 Var.

Der ins Wasser geworfene Stein kommt nicht aus dem Fluß zurück
Vede visatud kivi ei tule juest tagasi
EV 13972 - 1 Var.

Der Inste holt aus dem Gutshof mit dem Sack und bringt dahin mit dem (netzartigen) Futtersack zurück; der Mist bleibt zugunsten des Gutshofes nach
Moonamees toob kotiga mõisast ja viib märsiga sinna tagasi, sõnnik jääb mõisa kasuks
EV 6856 - 1 Var.

Der Insten Kinder und der Mühle Schweine sind mutig
Moonakate lapsed ja veski sead on julged
EV 6855 - 1 Var.

Der ist ein Mann, der zu heiraten und ein Pfered zu kaufen versteht
Tuu om mees, kes naise mõist võtta ja hobese osta
EV 6692 - 1 Var.

Der ist klug, der über den Dummen nicht lacht
See on tark, kes rumalat äi naara
EV 11614 - 1 Var.

Der ist wohl satt, der tot ist
See on küll söönud, kes surnud on
EV 11262 - 3 Var.

Der Jäger bringt kalte Handschuhe (mit)
Kütt toob külmad kindad
EV 5198 - 1 Var.

Der Jäger erbeutet nicht laufend, sondern wartend
Jahimies ei saa juostes, vaid uodates
EV 2372 - 1 Var.

Der Jäger ernährt den Hund, aber der Fischer nicht mal eine Katze
Kütt toidab koera, aga kalamees ei kassigi
EV 5197 - 2 Var.

Der Jäger ist immer hungriger als der Bettler
Kütt om alati nälätsemb kui sant
EV 5196 - 1 Var.

Der Jäger lobt den Abend, der Fischer den Morgen
Metsamees kiidab õhtu, meremees kiidab hommiku
EV 6796 - 4 Var.

Der Jäger wird wohl eher Hunger leiden als der Fischer (od. Seemann)
Metsamees jääb ikki enne nälga ku meremees
EV 6795 - 1 Var.

Der Jakobstag (25. VII) hängt die Sensen an den Nagel und spannt die Ochsen ein
Jakubipääv paneb vikatid varna ja rakendab härjad ikke
EV 2311 - 1 Var.

Der Jammernde hat hinten keinen Schwanz
Hädalisel pole hända taga
EV 1801 - 55 Var.

Der Johannistag (24. VI) ist reich an Milch, der Jakobstag (25. VII) ist reich an Brot, der Laurentiustag (10. VIII) ist am magersten
Jaanipäiv om piimärikas, jakapäiv om leevärikas, lauritsapäiv om kõkõ lahjep
EV 2356 - 1 Var.

Der Jubelnde hat kein Glück
Egä hõiskajal õnne ei ole
EV 1684 - 1 Var.

Der Junge - ein Hengstfüllen
Poisslaps - täkutsälg
EV 8960 - 1 Var.

Der Junge - ein Holzhauer, das Mädchen - eine Wergspinnerin
Poiss puunäkk, tüdruk takunokk
EV 8956 - 2 Var.

Der Junge gelangt immer zum Mädchen, und wenn auch durchs Loch eines Bohrers
Poiss saab ike tüdruku juure, kas kohe läbi uherdi augu
EV 8957 - 1 Var.

Der Junge hat keine Vernunft und der Alte keinen Verstand
Noorel ei ole meelt ega vanal aru
EV 7496 - 1 Var.

Der Junge ist der Hochzeit Seele
Poiss on pulma hing
EV 8955 - 1 Var.

Der Junge ist des Mädchens Teufel
Poiss om tütregu kurat
EV 8951 - 1 Var.

Der Junge ist zum Betrüger geboren, das Mädchen zur Widerspenstigen
Poiss on loodud pettijaks, tüdruk vasta vandujaks
EV 8953 - 11 Var.

Der Junge ist zum Fangen geschaffen, das Mädchen zum Halten
Poiss on loodud püüdma, tüdruk hoidma
EV 8954 - 2 Var.

Der Junge muß neun Bräute, das Mädchen neun Bräutigame haben; wer ein Nest haben will, geht brüten
Poisil peab üheksa pruuti, tüdrukul üheksa peimeest olema; kes pesa hakkab pidama, läheb hauduma
EV 8946 - 1 Var.

Der Junge, der eine Sehne auf einmal durchzubeißen vermag, der kann schon heiraten
Poiss, kes jaksab künnapat korraga läbi hammustada, see võib juba naist võtta
EV 8950 - 1 Var.

Der Jüri (Georgstag, 23. IV) im Frühling ist der Feind eines zornigen Winters
Keväjäne Jüri om vihatsõ talve vainlanõ
EV 3683 - 1 Var.

Der Käfer hat glatte Flügel, der Tartuer kluge Worte
Sitikal on siledad tiivad, tartlasel targad sõnad
EV 10526 - 1 Var.

Der Käfer hat wenig Blut - auch das ist mit Dreck vermischt
Veidu sitikal verd, siisamagi sitaga segi
EV 10528 - 2 Var.

Der Kaiser ißt zu Weihnachten Schmelzbutter und Weißbrot
Keiser sööb jõulus sulavõid ja saiasisu
EV 3566 - 3 Var.

Der kalte Mond ist auf der Seite, der warme Mond ist auf dem Rücken, der böse Mond ist umgefallen, der gute Mond ist nach vorn, der schlechte Mond ist aufrecht
Külm kuu on küljeli, soe kuu on seljali, kuri kuu on kummuli, hea kuu on otseti, paha kuu on püsti
EV 5110 - 30 Var.

Der Kätner wird zur Fastnacht bei Tageslicht schlafen (gehen)
Vabadik saab vastlapäe valges magama
EV 13012 - 1 Var.

Der Katze Pfoten sind immer unten (beim Fallen)
Kassi käpad ikka all
EV 3354 - 1 Var.

Der Kaulbarsch ist eine Arschegge
Kiisk om üts perseägel
EV 3709 - 1 Var.

Der Kessel (soll) gesagt haben: Wenn ein faules Mädchen die Mühe scheut, in den Kessel Wasser hineinzugießen, nachdem der Brei oder die Suppe gekocht ist, dann soll es (wenigstens) hineinspucken, sonst wird er Blaues abgeben
Pada ollava ütelnu: kui laisk tüdrik temäle mudu ei viisivä pudru ehk supi keetmise järgi vett sisse valada, siss sülgagugi temäle sisse, mudu aava ta sine vällä
EV 8194 - 2 Var.

Der Kessel ist eine Hexe, der Topf ein Schratt
Pada nõida, katel kratti
EV 8193 - 1 Var.

Der Kessel ist nicht immer so schwarz (od. schmutzig), wie er geschimpft wird
Pada ei ole igakord nii must, kui sõimatakse
EV 8190 - 1 Var.

Der Kessel kocht eine dicke Brühe, der Topf rollt eine dünne
Pada keedab paksu leeme, katel veeretab vedela
EV 8192 - 1 Var.

Der Kiebitz bringt einen Handschuhvoll, der Brachvogel bringt eine Fuhre Heu, der Kranich bringt einen Schober vom Flachland
Kiivitas toob kindatäie, koovitas toob koorma heino, kurg toob kuhja maa lagedalt
EV 3765 - 25 Var.

Der Kiebitz bringt einen Handschuhvoll, der Brachvogel eine Ladung Wärme
Kiivit toob kindatäie, koovit koormatäie sooja
EV 3766 - 2 Var.

Der Kinder Anteil ist in der Fußbodenritze
Laste jagu / permandu ragu
EV 5535 - 2 Var.

Der Kinder Brot bleibt in der Kehle stecken
Laste leib jääb kurku kinni
EV 5538 - 1 Var.

Der Kinder Brot ist sandig
Laste leib on liivane
EV 5539 - 3 Var.

Der Kinder Krankheit liegt auf den Brettern
Lastõ tõbi lautsel
EV 5568 - 1 Var.

Der Kinder Tisch ist auf dem Fußboden
Laste laud põrmandul
EV 5537 - 1 Var.

Der Kinder Tisch ist hoch
Laste laud on kõrge
EV 5536 - 1 Var.

Der Kirchenweg ist vergrast
Kerkutii om hainatedu
EV 3824 - 1 Var.

Der Kirchtag bleibt nichts schuldig
Ei kirikupääv võlga jää
EV 3845 - 1 Var.

Der klare Himmel fürchtet sich weder vor Donner noch vor Blitz
Puhas taevas ei pelgä mürinet ei välku
EV 9024 - 3 Var.

Der Kleine dreht den Großen auf den Rücken
Väikene käänd suure sällüle
EV 14468 - 1 Var.

Der kleine Fisch ist des größeren Mahlzeit
Pisuka kala on suurema süömäaig
EV 8892 - 1 Var.

Der kleine Sack erträgt den großen Sack
Pisuke kott talub suurt kotti
EV 8895 - 1 Var.

Der Kleine treibt den Großen in die Ecke
Pisuke ajab suure nurka
EV 8893 - 1 Var.

Der Kleinere gibt dem Größeren den Weg frei
Väiksem annab suuremalle tiid
EV 14475 - 1 Var.

Der Kletenaufseher und die Ratte kennen keinen Hunger
Aidamees ja rott ei tunne nälga
EV 206 - 1 Var.

Der Kluge baut ein Haus, der Dumme bohrt eine Tür
Tark tiib tare, hull uuristab usse
EV 11660 - 1 Var.

Der Kluge betrügt den Schlauen
Viisas kavala pettä
EV 14149 - 2 Var.

Der Kluge bläst die Pfeife entzwei
Tark puhub pilli lõhki
EV 11653 - 1 Var.

Der Kluge denkt still nach, der Dumme geht bei Sturm aufs Meer
Tark mõtleb vaikselt järele, rumal läheb tormiga merele
EV 11645 - 1 Var.

Der Kluge denkt vorher, der Dumme bereut hinterher
Tark mõtleb esti, rumal kahetseb pärast
EV 11644 - 1 Var.

Der Kluge geht rückwärts in den Himmel
Tark lähäb tagaspidi taeva
EV 11641 - 1 Var.

Der Kluge gibt nach, der Dumme bleibt immer eigensinnig
Tark taganes, ull jätä-äi kunagi umma jonni
EV 11654 - 1 Var.

Der Kluge hat auf dem Schnee genügend Dampf zum Quästen, der Dumme erfriert auch in der Sauna
Targal om vihtmises lõunu lumõ pääl küllält, rummal külmäs sannagi ärä
EV 11620 - 1 Var.

Der Kluge lebt mit Verstand, der Dumme mit Glück
Tark elab aruga, rumal õnnega
EV 11633 - 1 Var.

Der Kluge lernt auch vom Dummen
Tark võtt ulli käest ka oppust
EV 11661 - 3 Var.

Der Kluge macht auch dem Dreck Augen in den Kopf
Tark teeb sitale ka silmad piha
EV 11659 - 1 Var.

Der kluge Mann vergnügt sich mit dem Mund, der Hund (d. i. ein Schelm) mit dem Arsch
Tark miis pidä illo suuga, pini persega
EV 11642 - 1 Var.

Der Kluge nimmt vom Vorrat, der Naschhafte aus dem Arsch
Tark ottab tallilt, maijas persest
EV 11651 - 1 Var.

Der Kluge schafft mehr mit Gedanken (d. i. Verstand) als der Dumme mit den Händen
Tark teeb enam mõttega kui rumal kätega
EV 11658 - 1 Var.

Der Kluge sieht mit den Augen, der Dumme fühlt mit den Händen
Tark kaes silmiga, ul'l kump kässigä
EV 11634 - 2 Var.

Der Kluge weiß, was er spricht; der Dumme spricht, was er weiß
Tark teab, mis ta räägib, rumal räägib, mis ta teab
EV 11656 - 5 Var.

Der Klügere gibt nach
Targem annab järele
EV 11629 - 45 Var.

Der Knecht hat immer einen großen Magen
Sulasel iki suur kõtt
EV 10682 - 1 Var.

Der Knecht ist des Herrn Hund und das Dienstmädchen der Hausfrau Hund
Sulane on peremehe koer ja tüdruk perenaise koer
EV 10677 - 2 Var.

Der Knecht ist wie ein Hofhund, das Dienstmädchen wie eine Katze
Sulane nagu õuekoer, tüdruk nagu kass
EV 10676 - 1 Var.

(Der Knecht muß bereit sein), beim Schwein zu essen, neben dem Ochsen zu ziehen
Sia man süüma, härjä kõrval vedäme
EV 10369 - 1 Var.

Der Knecht sieht auf den Vorteil seines Herrn
Sulane kisub peremehe poole
EV 10675 - 1 Var.

Der Knecht soll knapp mit Essen sein, wenn die Hausfrau auf dem Fest ist
Sulane pidäb olema naral, kui perenaine on piul
EV 10678 - 1 Var.

Der Knecht und der Ochs - die essen immer das gleiche Brot (d. i. stehen im Dienste des gleichen Herrn)
Sulane ja härg - nee on ikka ühes leibas
EV 10674 - 2 Var.

Der Knochen wird schon Fleisch finden
Küll luu liha löüd
EV 6096 - 16 Var.

Der Knüppel hat zwei Enden
Kaigas on kate otsaga
EV 2920 - 5 Var.

Der Knüppel ist des Armen Gerechtigkeit, der Stock des Mittellosen Richter
Vemmal vaese õigus, kepp kehva kohtumõistja
EV 13925 - 2 Var.

Der Knüppel ist des armen Menschen Lohn
Malk on kehva inimese palk
EV 6384 - 1 Var.

Der Knust des Hirten und das große Brotstück des Herrn
Karjatse kanik ja saksa kikk
EV 3253 - 1 Var.

Der Kohl ruft, daß man ihn nach zwei Wochen ansehen soll
Kapst kuts kate nädali eest kaema
EV 3212 - 1 Var.

Der Kohl soll gesagt haben, daß wenn man ihn in aschige Erde pflanzt, ihm anstelle des Kopfes unten ein Ei anwächst
Kapsas ütelnud, et kui teda istutada tuhksesse mulda, siis kasvatab ta pea asemel omale muna alla
EV 3207 - 1 Var.

Der Kohl will stürmisch (d. i. schnell) gekocht werden, Bohnen und Erbsen wollen gedämpft werden
Kapsas tahab kareldi keeta, uba-herne haudumisi
EV 3206 - 2 Var.

Der König ißt nicht Gold, der Bauer ißt nicht Erde
Kuningas ei söö kulda, maamees ei söö mulda
EV 4534 - 7 Var.

Der König sieht weit
Kuningas näeb kaugele
EV 4537 - 2 Var.

Der Königssohn schreibt auf den Hosenboden des Bettlerjungen
Kuningapoeg kirjutab sandipoisi püksipersetaguse peale
EV 4527 - 1 Var.

Der Kopf dem Fänger (od. Fischenden), der Schwanz dem Empfänger (od. Bekommenden), die Mitte dem Kochenden
Pea püüdjale, saba saajale, keskpaik keetjale
EV 8470 - 40 Var.

Der Kopf ist dumm, die Füße haben viel Mühe
Ul'l pää, jalal pal'lo vaiva
EV 12869 - 1 Var.

Der Kopf ist ja kein Kalender
Ei pää ole kallender
EV 8444 - 1 Var.

Der Kopf schütter, der Fuß leicht
Pea harv, jalg kerge
EV 8468 - 2 Var.

Der Kopf vergißt, die Füße erinnern
Pea unustab, jalad tuletavad
EV 8474 - 4 Var.

Der Kopf wird nicht auf den Schwanz warten
Pää sabat järgi ei oota
EV 8478 - 1 Var.

Der Kot des Kirchenherrn (d. i. Pfarrers) stinkt mehr, er hat Besseres zu essen bekommen
Keriku-iezanda pask enäb haizõs, tuul uom parõbat sisse saadu
EV 3840 - 1 Var.

Der Kraftmensch wird geprügelt, der Geldmann erschlagen
Rammumees peksetakse, rahamees tapetakse
EV 9545 - 1 Var.

Der Kranich schaut nicht auf einen niedrigen Wald
Ei kurg madala metsa vaata
EV 4565 - 3 Var.

Der Kranich steigt selten auf einen Baum, bricht sich das Bein
Kurg lähab harva puu otsa, murrab jalaluu katski
EV 4580 - 2 Var.

Der Kranich wird nicht mit einer Elster Freundschaft halten oder die Elster mit einem Kranich
Kurg ei tule mette harakaga sõprust pidama ega harakas kurega
EV 4579 - 1 Var.

Der Kranke nimmt ab, die Krankheit wächst
Haige kahaneb, haigus kasvab
EV 745 - 1 Var.

Der Kreis um den Mond zeigt Dürre an, der Kreis um die Sonne zeigt Regen an
Kuu kupitseb kuiva, päev sapitseb sadu
EV 4721 - 15 Var.

Der Krieg bringt ja nicht Salz (und) Brot
Ei sõda too soola- leiba
EV 11062 - 5 Var.

Der Krug geht solange zu Brunnen, bis er zerbricht
Kruus käib nõnda kaua kaevul, kui katki läheb
EV 4443 - 10 Var.

Der Krüppel wird schon Nachricht bringen, der Bettler den Brief tragen
Küll sant sõna vii, kerjaje kirja kand
EV 10162 - 2 Var.

Der Kuchen möchte Sahne, das Gerstenbrot möchte Klares, der (kleine) Brotlaib möchte Hübsches, der Brei möchte Reines
Kook tahab koort, sepik tahab selget, kakk tahab kaunist, pudru tahab puhast
EV 4328 - 1 Var.

Der Kuckuck hört dann auf zu rufen, wenn er einen Heuhaufen sieht
Kägu jääb siis kukkumast ära, kui heinasaatu nääb
EV 4920 - 4 Var.

Der Kuckuck ist Überbringer und Fortbringer des Glücks
Kukulind on õnnetooja- õnneviija
EV 4484 - 1 Var.

Der Kuckuck ist von weitem berühmt
Kaugelt kägu kuulus
EV 4913 - 65 Var.

Der Kuckuck legt die Eier nie in sein Nest
Ei kägu mune kunagi oma pessä
EV 4912 - 1 Var.

Der Kuckuck ruft immer seinen eigenen Namen
Kukulind hüüab ikka oma nime
EV 4483 - 3 Var.

Der Kuh Art ist im Kornkasten (Der Milchertrag hängt vom Futter ab)
Lehma sort on salves
EV 5637 - 1 Var.

Der Kurze schiebt in dieser Zeit, wenn der Große erst trödelt
Lühike lükkab selle ajaga, kui suur alles koogutab
EV 6164 - 2 Var.

Der kürzeste Weg führt ins Wirtshaus
Kõrtsi on tee kõige lühem
EV 4873 - 6 Var.

Der Kuß einer alten Jungfer ist wie verschimmeltes Brot aus ausgeschlagenem Roggen
Vanatüdriku musu kui va hallitanud rapantseleib
EV 13602 - 1 Var.

Der Kuß eines jungen Mädchens ist wie warmes Weißbrot
Noore tüdriku musu nagu soe sai kunagi
EV 7509 - 1 Var.

Der Kuß ist der Liebe Maßstab
Musu armastuse mõedupuu
EV 6969 - 1 Var.

Der Kuß ist Handgeld für etwas anderes
Musu on muu asja käsiraha
EV 6973 - 11 Var.

Der Laib zum Brot, der Knust zum Dünnbier
Kakk leivaks, kannikas kaljaks
EV 2946 - 1 Var.

Der Landmann kocht ein Meer von Wasser (d. i. viel) und einen See von Fischen (d. i. wenig), der Strandmann - ein Meer von Fischen und einen See von Wasser
Maamees keedab meri vett ja järv kala, rannamees - meri kala ja järv vett
EV 6219 - 1 Var.

Der Landstreicher hat überall ein Zuhause
Hulgusel kodu kõikjal
EV 1539 - 1 Var.

Der Landstreicher wirft den Kreisel, auch der König kann ihn nicht wegnehmen
Hulgus hunni heit, kuningas võta-ai külest
EV 1540 - 1 Var.

Der lange bleibende Gast wird langweilig
Pikk võõras läheb igavaks
EV 8821 - 1 Var.

Der Lange nimmt solange einen Kienspan, bis der Kleine sich bückt
Seeni pikk pirru võtab, kui lühike lümitab
EV 8826 - 6 Var.

Der Langsame bekommt des Hundes Abfälle
Pikalisele saava pini- pärä'
EV 8782 - 1 Var.

Der Laurentiustag (10. VIII) bringt die erste helle Nacht (d. i. Bringt zum erstenmal Kienspanbeleuchtung in die Kammer)
Lauritsapäev toob esimese valge öö
EV 5618 - 2 Var.

Der Laurentiustag (10. VIII) gibt dem Apfel den Geschmack
Lauritsapäev annab õunale maitse
EV 5617 - 22 Var.

Der Lebende spürt wohl Hitze
Küll elav palava tunneb
EV 558 - 8 Var.

Der Leere (d. i. der Nichtsnutz od. Teufel) erbt immer des Geizigen Habe
Tühi pärib ikke tüiri osa
EV 12682 - 2 Var.

Der Leere (d. i. der Nichtsnutz od. Teufel) weiß, wo die Arbeit bleibt, Erholung erbt die Seele
Tühi tiab, kuhu tüö saab, hingamine ikke hinge pärib
EV 12686 - 2 Var.

Der leere Arsch wird schon lehren
Küll tühi perse õpetab
EV 12647 - 1 Var.

Der Leib erhält wohl Kleidung, aber Kleidung erhält keinen Leib
Eks ihu ikka riiet saa, aga ega riie ihu saa
EV 1943 - 3 Var.

Der Leib ist doch mehr als Kleider, das Leben mehr als Essen
Ihu ike enam kui riie, elu enam kui toidus
EV 1945 - 1 Var.

Der Leib jagt der Zeit nach
Ihu ajab aega taga
EV 1944 - 2 Var.

Der Leichtfertige glaubt der Rede des Pastors und dem Krähen des Hahnes
Heigo usus kerkherra juttu ja kikka kirgmist
EV 1172 - 1 Var.

Der Leihende ist ein Freund, der Zurückfordernde ein Feind
Laenaja on sõber, tagasinõudja vaenlane
EV 5260 - 25 Var.

Der Leise hat des Leisen Streiche
Tasasel tasase tembud
EV 11703 - 1 Var.

Der Letzte hat zweimal Glück
Viimäsel kaks õnne
EV 14084 - 2 Var.

Der letzte Mann wird ja nicht im Krieg erwartet
Ega viimast meest sõtta ei oodata
EV 14077 - 7 Var.

Der letzte Sohn ist das Nestei
Perämäne poig om pesämuna
EV 9317 - 1 Var.

Der Lichtbogen im Morgennebel trinkt Nebel, aber der Regenbogen trinkt Wasser
Ammukaar joob udu, aga vikerkaar joob vett
EV 285 - 1 Var.

Der Löffel ist teuer während der Mahlzeit
Luits om kallis söögi aigu
EV 6083 - 4 Var.

Der Lohn des Lichtanzünders: Er bekommt unter dem Laiusberg aus dem Pferdedreck ein Haferkorn zu gleichen Teilen mit dem Hahn
Tulesüütaja palk: saab Laiuse mäe alt hobusesita seest öhe kaeratera kukega pooleks
EV 12134 - 4 Var.

Der Lüge des eigenen Kindes glaubt man mehr als der wahren Erzählung des Fremden
Oma lapse valet ustakse ennem kui võera tõerääkimist
EV 7922 - 1 Var.

Der Lügenhafte hat sieben Freitage in der Woche
Valelikul on seitse reedet nädalas
EV 13273 - 1 Var.

Der Magen hat keinen Verstand, wenn man selbst keinen Verstand hat
Ega kõtul miilt ei olõ, ku hindäl miilt ei olõ
EV 4773 - 3 Var.

Der Magen ist der böseste Gutsvogt
Kõht on kõige kurjem kubjas
EV 4793 - 20 Var.

Der Magen ist der Herr, du (bist) sein Knecht
Kõht on isand, küll see sunnib takka
EV 4791 - 1 Var.

Der Magen ist ein böser Ratgeber
Kõht oo kuri nõuandja
EV 4794 - 1 Var.

Der Magen ist kein Hund, den man neckt
Ega kõht pole koeraks narrida
EV 4771 - 15 Var.

Der Magen ist kein Lette, den man betrügt
Kõtt olõ-õi lätläsest pettä
EV 4802 - 1 Var.

Der Magen ist voll, der Sinn fröhlich; was da fehlt, das hängt am Nagel (d. i. ist vergessen)
Kõht täis, meel hea; mis vaja, see varna otsas
EV 4796 - 10 Var.

Der Magen kann nicht sprechen
Egas kõtt mõista-ai kõnõlda'
EV 4774 - 1 Var.

Der Magen murrt über die Zähne
Kõtt nurisõs hammastõ pääle
EV 4801 - 7 Var.

Der Magen verträgt keine harte Speise
Kõht ei salli kõva rooga
EV 4790 - 1 Var.

Der Magen wird schon treiben
Külap kõht ajab taga
EV 4803 - 1 Var.

Der Mann - die Hölle, die Frau - der Teufel, die armen Kinder in Not
Mees põrgu, naene kurat, lapsed vaesed vaeva all
EV 6601 - 1 Var.

Der Mann (ist) im Wirtshaus reich, zu Hause arm
Mees körtses rikas, kodu vaene
EV 6575 - 1 Var.

Der Mann auf der Hochzeit, das Pferd in der Hölle
Mees pulmas, hobu põrgus
EV 6600 - 75 Var.

Der Mann aus Kose wird nicht in der Kirche ankommen
Ega Kose mees kirikusse jõua
EV 4399 - 1 Var.

Der Mann aus Vigala (Vigala ist ein Kirchspiel im Kreise Wiek in Estland) ist der letzte Verruchte, er hat eine spitze Pelzmütze (Ein Wortspiel im Estnischen)
Vigala mees on viimane lits, / tal on kikkis karvamüts
EV 14009 - 1 Var.

Der Mann bekommt eine Frau, aber die Kinder bekommen keine Mutter
Mees saab naese, aga lapsed ei saa ema
EV 6605 - 30 Var.

Der Mann berät den Mann, die Frau verleitet die Frau
Mees annab mehele nõu, naine hukutab naist taga
EV 6557 - 4 Var.

Der Mann beweint so lange seine verstorbene Frau, bis der vom Feuer genommene Breikessel auf dem Fußboden (weiter)kocht
Mees nutab nii kaua naist peale surma taga, kui kiislipada tulelt maha võttes põrandal keeb
EV 6586 - 1 Var.

Der Mann ehrt nicht den Rock, sondern der Rock ehrt den Mann
Mees ei austa kuube, vaid kuub austab meest
EV 6559 - 1 Var.

Der Mann erkennt schon seinen Mann
Mees tunneb ikka mehe
EV 6553 - 5 Var.

Der Mann ernährt nicht die Arbeit, die Arbeit ernährt den Mann
Miis ei toida tüüd, vaid tüü miist
EV 6657 - 1 Var.

Der Mann erträgt des Mannes Schlag
Mees piab mehe hoobi
EV 6598 - 2 Var.

Der Mann fängt wohl die Robbe, aber die Robbe fängt auch den Mann
Mees püüab hüljest, aga hüljes püüab meest ka
EV 6602 - 5 Var.

Der Mann füttert den Hund nicht dann, wenn er auf die Jagd geht
Mees siis koera ei sööda, kui ta jahti läheb
EV 6607 - 2 Var.

Der Mann geht auf den Weg (und) nimmt das Grab auf den Hals (d. i schwebt in Lebensgefahr); die Frau geht in die Ecke (d. i. die Frau gebärt) (und) nimmt das Grab auf den Hals
Miis lätt tii pääle, võtt kalmu kaala; naine lätt nulka, võtt kalmu kaala
EV 6660 - 3 Var.

Der Mann glaubt an des Mannes Not, die Frau treibt die Frau in den Streit
Mees usub mehe häda, naene ajab naese riidu
EV 6623 - 1 Var.

Der Mann hat einen Rock bekommen, der Rock hat ja nicht einen Mann bekommen
Mees on kuue saanud, ega kuub ei ole meest saanud
EV 6588 - 1 Var.

Der Mann hat einer Frau Kopf, die Frau eines Schafes Kopf
Mehel naise pää, naisel lamba pää
EV 6630 - 1 Var.

Der Mann hat eines Mannes Herz
Mehel on mehe süda
EV 6631 - 7 Var.

Der Mann hat keinen Verstand im Kopf, der Junge keinen halben Verstand
Ei ole mehel meelt pääs, poisil pole poolt aru
EV 6487 - 1 Var.

Der Mann ist berechtigt, in einer Nacht hinter neun Türen zu gehen, bis er endlich die richtige Tür auffindet
Mehel on ühe ööga üheksa ukse taga luba käia, seni kui ta alles õige ukse ülesse leiab
EV 6632 - 4 Var.

Der Mann ist bis zum Tode ein Bulle
Mees on sõnn surmani
EV 6593 - 8 Var.

Der Mann ist das Feuer, die Frau ist die Hede
Mies on tuli, naine on tagud
EV 6648 - 1 Var.

Der Mann ist der Frau Haupt
Mees on naise pea
EV 6591 - 25 Var.

Der Mann ist ein Schiff, das nach Hause bringt, die Frau ist eine Stadt, wo man stehen bleibt (d. i. wo aufbewahrt wird)
Miis um laiv, kiä kodo tuu, naane liin, koh saisma jääs
EV 6661 - 3 Var.

Der Mann ist frei, wenn seine Frau drei Schöpflöffelstiellang entfernt ist
Mees on vaba, kui naine kolm koostavarre täit eemal on
EV 6594 - 1 Var.

Der Mann ist hübscher mit der Pfeife im Mund; die Frau ist hübscher mit dem Kind auf dem Schoß
Mees nägusam, kui piip suus; naine nägusam, kui laps süles
EV 6587 - 20 Var.

Der Mann ist kein Honigtopf, der Mann ist ein Wespenscheffel
Miis ei ole miipott, miis om vapsiguvakk
EV 6656 - 5 Var.

Der Mann ist nicht immer auf dem Tisch, sondern manchmal auch unter dem Tisch
Ei ole mees alati laua peal, vaid vahest ka laua all
EV 6485 - 1 Var.

Der Mann ist nichts anderes als ein Reisigbündel und ein Spreusack
Mees ei ole muud ku haokubu ja aganakott
EV 6560 - 1 Var.

Der Mann ist noch so lange ein Mann, bis er den Hahn am Schwanz festhalten kann
Mees on veel nii kaua mees, kui ta veel jõuab kukke hännast kinni hoida
EV 6595 - 1 Var.

Der Mann ist schnell beim Versprechen, aber nicht beim Ausführen
Miis kärme lubama, aga mitte täitma
EV 4955 - 2 Var.

Der Mann ist schön für die Frau (d. i. das Liebchen der Frau); die Frau schön für den Mann
Mees on naise kaunike, naine mehe kaunike
EV 6585 - 1 Var.

Der Mann ist schwarz (od. schmutzig) und erdfarbig, das Brot ist wie des Herrn Weißbrot
Mees on must ja mullakarva, leib on saksa saia karva
EV 6589 - 2 Var.

Der Mann ist schwarz (od. schmutzig), das Brot weiß
Mees must, leib valge
EV 6579 - 2 Var.

Der Mann ist schwarz (od. schmutzig), das Glück weiß
Mees must, õnn valge
EV 6580 - 1 Var.

Der Mann ist wie ein Fichtenklotz, (der) manchmal kracht; die Frau ist wie ein Espenscheit, (das) immer zischt
Mees on nagu kuusepakk, vahetevahel praksub; naine on nagu haavahalg, alati sisiseb
EV 6590 - 2 Var.

Der Mann kämpft mit dem Wort, der Ochs mit den Hörnern
Mees sõdib sõnaga, härg sarvega
EV 6610 - 1 Var.

Der Mann kommt ohne Frau aus, aber die Frau nicht ohne Mann
Mees saab naeseta, aga naene ei saa ilma meheta mitte läbi
EV 6606 - 1 Var.

Der Mann kostet ja nichts, es kostet des Mannes Geld
Ega mees midagi ei maksa, mehe raha maksab
EV 6478 - 1 Var.

Der Mann läßt nicht mehr schlafen, der Gatte sich nicht erholen
Ei lasõ inäp miis magada, ei abikaas kosuda
EV 6484 - 1 Var.

Der Mann macht die Frau um vieles älter (Die Frau wird schneller älter als der Mann)
Mees vanandab mitu korda naest
EV 6624 - 1 Var.

Der Mann sagt Mannesworte
Mees ütleb mehe sõna
EV 6626 - 1 Var.

Der Mann sammelt (d. i. spart) bei wenigem, die Frau verschwendet aufs Geratewohl
Mees veitsi korjas, naine huisko pillas
EV 6625 - 1 Var.

Der Mann schläft, das Bett hält Wache
Mees magab, ase valvab
EV 6576 - 2 Var.

Der Mann soll Wort halten, auch wenn das Bein von unten weg(geschlagen ) wird
Mees peab sõna pidama, kas või jalg alt maha
EV 6597 - 1 Var.

Der Mann stirbt, das Wort bleibt
Mees sureb, sõna jäeb
EV 6609 - 2 Var.

Der Mann tanzt nach der Frau Pfeife
Mees tantsib naese pilli järel
EV 6611 - 2 Var.

Der Mann trinkt und der Mann bringt
Mees joob ja mees toob
EV 6568 - 1 Var.

Der Mann verflucht die Frau, die Frau verflucht das Kind
Miis vannub naese, naene vannub latse
EV 6662 - 1 Var.

Der Mann verrichtet eines Mannes Arbeit und führt eines Mannes Gespräch
Mees teeb mehe töö ja ajab mehe juttu
EV 6612 - 1 Var.

Der Mann, den die Schlange gebissen hat, fürchtet die Eidechse
Miis, keda siug pannu, pelgas sisalikku
EV 10579 - 1 Var.

Der Mann, der das Pferd behütet, behütet auch die Frau
Mees, kes hobust hoiab, hoiab ka naist
EV 6569 - 3 Var.

Der Mann, der zwischen zwei Mahlzeiten mit der Hand hundert Pfähle zuspitzt, kann sich eine Frau nehmen
Kis mees söögivahes sada teevast käe otsas ära vahendab, see võib naese võtta
EV 6510 - 5 Var.

Der Männer Freude ist es, die Alte zu begraben und eine Neue zu nehmen
Meeste rõõm on vana matta ja uut võtta
EV 6615 - 4 Var.

Der Margaretentag (13. VII) ist ein wäßriger Tag
Maretapäe on vesine päe
EV 6409 - 1 Var.

Der Marientag (Mariä Verkündigung, 25. III) bringt den Mittmorgen (d. i. die Pause in der Arbeit zum Frühstück) und die Roggengarbe nimmt den Mittmorgen (weg)
Maarjapäev toob keskhommiku ja rukkivihk viib keskhommiku
EV 6242 - 15 Var.

Der Martinstag (10. XI) und der Michaelstag (29. IX) sind Brüder und der Katharinentag (25. XI) ist ihre Schwester
Mardipäiv ja mihklipäiv on vennaksed ja katripäiv on neie õde
EV 6397 - 1 Var.

Der März kämpft, der April fängt schon an zu wärmen
Mart maadlõs, aprel' nakkas jo paistma
EV 6437 - 1 Var.

Der März taut den Schnee und schickt ihn fort
Märts määtäs lummõ ja saat minemä
EV 7089 - 1 Var.

Der Matthiastag (24. II) (ist) ohne Schutt (d. i. Kehricht) und Geschirr
Madisepäev risu ja rakmeta
EV 6281 - 1 Var.

Der Matthiastag (24. II) bricht des Winters Macht
Matsupäev murrab talve võimuse
EV 6289 - 1 Var.

Der Matthiastag (24. II) füllt die Löcher unter dem Vordach mit Schnee
Madisepäev ajab uluaugud lund täis
EV 6274 - 1 Var.

Der Maus die Seele, dem Popen einen Silberling; die Seele geht in der Maus Arsch, auf des Pferdeschwanzes Höhe
Hiirele hing, papile ting; hing läts hiire persehe, hõbõsõ hanna korguhe
EV 1237 - 2 Var.

Der Meckerer hat eine bittere Stelle, der Spötter einen dunklen Ort
Kiusajal kibe koht, pilkajal pime paik
EV 3924 - 1 Var.

Der Meise Kraft ist im Schnabel
Nogas on tihase ramm
EV 7462 - 1 Var.

Der Mensch bekommt für die Arbeit
Inimene saab töö eest
EV 2131 - 30 Var.

Der Mensch denkt, aber Gott lenkt
Inimene mõtleb, aga Jumal juhib
EV 2114 - 45 Var.

Der Mensch erinnert sich so lange, bis der Mund feucht ist
Inimene mäletab niikaua, kui suu märg
EV 2115 - 1 Var.

Der Mensch fällt dreimal und verletzt sich (d. i. bei der Taufe, der Trauung und der Beerdigung)
Inimene kukub kolm korda katki ennast
EV 2110 - 1 Var.

Der Mensch fängt (d. i. erwirbt) Geld, aber das Geld fängt die Seele
Inimene püüab raha, aga raha püüab hinge
EV 2129 - 2 Var.

Der Mensch frißt den Menschen
Inimene inimest süü
EV 2107 - 1 Var.

Der Mensch geht auf Glück aus, der Bock geht aufs Horn aus
Inimene lääb õnne pääle, sikk sarve pääle
EV 2113 - 2 Var.

Der Mensch irrt, solange er lebt
Inimene eksib, niikaua kui ta elab
EV 2105 - 1 Var.

Der Mensch ist achtzig Jahre Schuljunge
Inime on kaheksakümmend aastat koolipoiss
EV 2142 - 3 Var.

Der Mensch ist auf die Welt gekommen, um Streiche zu spielen, nicht, um zu scheißen
Inimene om ilma tullu tükke tegema, mitte sitale
EV 2117 - 4 Var.

Der Mensch ist bis zum Tode Schulkind
Inimene on surmani koolilaps
EV 2123 - 1 Var.

Der Mensch ist dann alt, wenn er im Grabe fault
Siis on inimene vana, ku ta hauda mädaneb
EV 2178 - 1 Var.

Der Mensch ist des Todes Kind
Surmalaps on inime
EV 10770 - 2 Var.

Der Mensch ist geschaffen, um zu arbeiten; der Vogel, um zu fliegen
Inime on loodud tööd tegema ja lind lendama
EV 2143 - 6 Var.

Der Mensch ist im Leben dreimal dumm: Zum ersten Mal in der Kindheit, zum zweiten Mal, wenn er sich verheiratet, zum dritten Mal im Alter
Inemine om kolm kõrd rummal: edimalt latsepõlveh, tõist kõrd paari minneh, kolmas kõrd vanah eäh
EV 2157 - 4 Var.

Der Mensch ist immer sterblich
Inimene on ikka surelik
EV 2118 - 1 Var.

Der Mensch ist ja nicht vom Haken zu nehmen
Ega inimene varnast võtta ole
EV 2090 - 1 Var.

Der Mensch ist kein Handschuh, den man umdreht und nachschaut, was da drin ist
Inimene pole kinnas, et pöörad pahupidi ja vaatad, mis tal sees on
EV 2128 - 1 Var.

Der Mensch ist kein Vogel, der ohne Muttermilch lebt oder ohne Brunnenwasser wächst
Inimene ei ole lind, et elab ilma emapiimata ehk kasvab ilma kaevuveeta
EV 2103 - 1 Var.

Der Mensch ist nicht ohne Kummer und die Erbse ohne Würmer
Inimene pole ilma hädata ega herne ilma ussita
EV 2127 - 1 Var.

Der Mensch ist schlimmer als ein Tier, er ißt alles auf
Inemene om hullõmb eläjät, tä süü kõik ar
EV 2155 - 2 Var.

Der Mensch ist selbst sein Gott und selbst sein Teufel
Inimene on ise oma jumal ja ise oma kurat
EV 2120 - 1 Var.

Der Mensch ist wie Anemonen (d. i. vergänglich)
Inimene on kui külmaõlad
EV 2122 - 1 Var.

Der Mensch ist zweimal Kind
Inimene on kaks korda laps
EV 2121 - 4 Var.

Der Mensch kann nicht wie ein Vogel leben
Ei nimene saa linnu kombel elada
EV 2095 - 1 Var.

Der Mensch kauft sich wohl Schnaps, aber er kauft auch eine neue Gesinnung
Inimene ostab omale küll viina, aga ta ostab uue meele ka
EV 2125 - 1 Var.

Der Mensch kommt immer mit dem Menschen zusammen, aber der Grabhügel nicht mehr mit dem Grabhügel
Inimene saab ikka inimesega kokku, aga kalm äi saa änam kalmuga
EV 2130 - 1 Var.

Der Mensch kommt leichter durchs Leben als durch die Schule
Elust saab inimene hõlpsamine läbi kui koolist
EV 580 - 2 Var.

Der Mensch lebt ja nicht zweimal
Ega inimene kahte eluaega ei ela
EV 2089 - 2 Var.

Der Mensch lernt auch, wenn er alt ist
Inimene õpib vanunagi
EV 2140 - 1 Var.

Der Mensch lernt bis zum Tode
Inimene õpib surmani
EV 2139 - 15 Var.

Der Mensch lernt von der Wiege bis zum Grabe
Inimene õpib hällist kunni hauani
EV 2137 - 10 Var.

Der Mensch lernt, solange er lebt
Inimene õpib niikaua, kui ta elab
EV 2138 - 80 Var.

Der Mensch muß auf der Erde wie auf einem runden Balken leben
Inimene peab maa peal elama kui ümmarguse puu peal
EV 2126 - 1 Var.

Der Mensch muß härter sein als ein Stein
Inemisõl vaja olla' kimmäp ku kivi
EV 2161 - 1 Var.

Der Mensch prahlt, aber Gott gibt
Inimene kiitleb, aga Jumal annab
EV 2109 - 1 Var.

Der Mensch raucht Tabak und breite Blätter (d. i. eine Tabaksorte), das Schaf frißt Schilf und Bitterklee
Inimene tõmbab laialehte ja kor'gast, lammas süüb ubalehte ja kõrgast
EV 2134 - 1 Var.

Der Mensch schaut, wo es geradeaus geht; der Wolf, wo es geschützter ist
Inimene vaatab, kus otsem, hunt, kus varjem
EV 2135 - 1 Var.

Der Mensch schmilzt ja nicht in der Sonne und im Regen
Ega inime pääva ja vihma kääs ei sula
EV 2091 - 1 Var.

Der Mensch sieht (so) manches in der Welt
Inime näeb ilmas mitu
EV 2141 - 5 Var.

Der Mensch sieht, was (er) vor Augen hat; aber Gott sieht, was im Herzen ist
Inimene nääb, mis silma ees, aga Jumal nääb, mis südames
EV 2116 - 1 Var.

Der Mensch spart und front so lange, bis zwei Hände auf der Brust sind
Niikaua inimene korjab ja orjab, kui kaks kätt rinna peal
EV 2172 - 1 Var.

Der Mensch strebt immer nach einem größeren Mundvoll als in den Mund paßt
Inimene ikka püüab suuremat suutäit, kui suhu mahub
EV 2106 - 1 Var.

Der Mensch wird älter, die Krankheit jünger
Inimene läheb vanemaks, tõbi läheb nooremaks
EV 2112 - 80 Var.

Der Mensch wird älter, die Slumpfsinnigkeit kommt näher
Inimene saab vanemaks, tuimus tuleb ligemalle
EV 2132 - 1 Var.

Der Mensch wird ja nicht eher klug, bevor er dumm gewesen ist
Egas inimene enne tark ei ole, kui ta rumal ära ei ole olnud
EV 2092 - 2 Var.

Der Mensch wird nicht eher klug, als bis die Hinterbacken zusammenwachsen
Inimene ei saa enne targas, kui kaits kanikud kokku kasvave
EV 2104 - 1 Var.

Der Mensch wird um ein Jahr älter, um zwei klüger
Inimene läheb aasta vanemaks, kaks targemaks
EV 2111 - 6 Var.

Der Mensch wirft den alten Rock, der Vogel die alten Federn ab
Inimene viskab vana kuue, lind vanad suled
EV 2136 - 1 Var.

Der Mensch, der seine Beine hochhebt, stößt nie gegen einen Stein
Ega tuu inemine kunagi jalga kivvi ei lüü, keä jala korgõhe nõst
EV 2386 - 1 Var.

Der Metze Dieb wird gehängt, aber des Scheffels Dieb bleibt ungeschoren
Külimitu varas puuakse üles, aga vaka vargale ei tehta midagi
EV 5083 - 1 Var.

Der Michaelstag (29. IX) galt als des Teufels Heutag
Mihklipäev arvati vanapagana heinategemise päev olevat
EV 6825 - 1 Var.

Der Michaelstag (29. IX) haßt den Sommer und lockt den Winter an
Mihklipäev vihkab suve ja meelitab talve
EV 6830 - 1 Var.

Der Michaelstag (29. IX) ist der erste Winterfeiertag; der Fastenmarientag (Mariä Verkündigung, 25. III) der erste Sommerfeiertag
Mihklipäev on esimene talvepüha, paastumaarjapäev esimene suipüha
EV 6828 - 2 Var.

Der Michaelstag (29. IX) ist des Wolfes Freilassungstag
Mihklipäiv om soe vabaslaskmise päiv
EV 6831 - 2 Var.

Der Michaelstag (29. IX) soll ein so großes (d. i. heiliges) Fest sein, daß nicht mal die Häuser rauchen
Mihklipäe oli nii suur püha, et mitte tuadki ei suitse
EV 6823 - 1 Var.

Der Mittagswind soll des Fischers Brotwind sein
Keskhommiku tuul olla kalameeste lebatuul
EV 3618 - 1 Var.

Der Mittellose kocht dann, wenn er einen Topf bekommt
Siis kehva keedab, kui kattila saab
EV 3563 - 2 Var.

Der Mittellose sieht keinen Mittellosen, der Arme sieht keinen anderen Armen
Ega kehv kehva kae, ega vaene tõist vaest näe
EV 3555 - 1 Var.

Der Mittelsmann bekommt die Schläge
Vahemies saab huobid
EV 13219 - 1 Var.

Der Mond im Lichtmonat (Februar) geht den Dachfirst entlang (d. i. hoch), im Olafsmonat (Juli) den Zaun entlang (d. i. niedrig)
Küündlakuu käib katuseharja kaudu, oolekuu käib aiavitsa alust kaudu
EV 5211 - 1 Var.

Der Mond ist der Häusler Sonne und die Sonne ist der Bauern Sonne
Kuu on vabanikkude päike ja päike on puumaameiste päike
EV 4726 - 1 Var.

Der Mond ist des Junggesellen Sonne
Kuu on poissmeeste päike
EV 4724 - 3 Var.

Der Mond ist eine Himmelslampe
Kuu on taevalamp
EV 4725 - 1 Var.

Der Mond verändert das Wetter
Kuu muut ilma
EV 4723 - 1 Var.

Der Morgen ist die Jugend, der Abend das Alter
Hommik on noorus, õhtu vanadus
EV 1437 - 1 Var.

Der Morgen ist klüger als der Abend
Hommik on targem kui õhtu
EV 1443 - 25 Var.

Der morgendliche Gast geht für den Tag (d. i. am Tag) weg, aber der abendliche bleibt über Nacht
Hommikune külaline läheb päevaks ära, aga õhtune jääb ööseks
EV 1459 - 11 Var.

Der morgige Tag ist hinter der Nacht, der übermorgige hinter dem Berg
Homne päev öö taga, ülehomne mäe taga
EV 1466 - 4 Var.

Der morgige Tag ist klüger als der heutige
Hummõnine päiv um täämbätsest targõmb
EV 1465 - 1 Var.

Der Mulk (d. i. der Bewohner des Kreises Süd-Viljandi und Süd-Pärnu; Spitzname) behütet sein Pferd mehr als seine Frau
Mulk hoiab hobust rohkem kui naist
EV 6888 - 1 Var.

Der Mulk (d. i. der Bewohner des Kreises Süd-Viljandi und Süd-Pärnu; Spitzname) ist hochmütig, der Mulk ist dumm
Mulk on kõrge, mulk on rumal
EV 6889 - 1 Var.

Der Müller lebt mit Wasser und Wind
Mölder elab vee ja tuulega
EV 7101 - 1 Var.

Der Müller und der Schenkwirt sind den Menschen niemals zu Gefallen
Mölder ja kõrtsimees põle ilmaskid ilmarahva meele järge mette
EV 7102 - 1 Var.

Der Mund der Neuvermählten ist ein Butterfaß, die Zunge der Quirl
Nooriku suu kirnust, keel männast
EV 7552 - 4 Var.

Der Mund erkennt eine gesalzene Sache, der Hals ein haariges Stück
Suu tund soolatse asja, kaal karvatse pala
EV 10929 - 1 Var.

Der Mund erkennt eine gute Speise, der Arsch ein gutes Pferd
Suu tunnep hää rua, perse hää hobese
EV 10930 - 5 Var.

Der Mund hat keinen Vorraum vorn
Suul ei õle porstaba ees
EV 10905 - 1 Var.

Der Mund ist das allererste Maß
Suu on kõege esimene mõõt
EV 10909 - 1 Var.

Der Mund ist des Herzens Dolmetscher
Suu on südame tulk
EV 10914 - 1 Var.

Der Mund ist des Herzens Maß
Suu on südame mõõt
EV 10912 - 105 Var.

Der Mund ist ja nicht (nur) zum Essen da
Ega suu ole sööma pärast
EV 10849 - 2 Var.

Der Mund ist keine Wandritze
Suu ei ole seinapragu
EV 10892 - 10 Var.

Der Mund ist nicht aus Horn
Suu ei ole sarvest
EV 10891 - 10 Var.

Der Mund ist zum Fragen geschaffen
Suu on loodud küsijaks
EV 10910 - 1 Var.

Der Mund macht eine große Stadt, die Hände machen nicht mal ein Fliegennest
Suu teeb suure linna, käed ei tee kärbse pesagi
EV 10928 - 170 Var.

Der Mund nutzt ja nicht ab
Ega suu kulu
EV 10847 - 3 Var.

Der Mund ruft, der Rücken trägt
Suu kuts, sälg kand
EV 10900 - 1 Var.

Der Mund schickt einen Rückenvoll (Prügel), das Herz verdirbt die Gesundheit
Suu saat sälätävve, süä rikk tervüse
EV 10918 - 30 Var.

Der Mund soll essen, das Herz danken, die Zunge niemanden loben
Suu söögu, süä tennäku, kiil ärr kitku kellegi
EV 10926 - 1 Var.

Der Mund soll mehr fürs Essen dasein, was lärmst du denn mit ihm
Suu peab olema rohkem söömise jaoks, mis sa sellega ikka lärmad
EV 10915 - 1 Var.

Der Mund spricht so, aber das Herz denkt anders
Suu kõneles nii, a süä mõtles tõiste
EV 10901 - 1 Var.

Der Mund spricht, die Hände sollen die Arbeit tun
Suu kõnõlõs, käe tekke tüüd
EV 10902 - 4 Var.

Der Mund steht ohne Grund, das Getreide geht ein
Suu seisub suotagi, viljuka maale lagub
EV 10919 - 1 Var.

Der Mund will Gutes, der Arsch Besseres
Suu tahab hiad, perse paremat
EV 10927 - 1 Var.

Der Mund wird schon zu Verwandten machen und die Lippen zu (Familien)angehörigen
Küll suu suguletses tege ja huule omatses
EV 10864 - 1 Var.

Der Mutige ernährt den Kopf, der Feige stirbt
Julge pea toidab, arg ära sureb
EV 2497 - 25 Var.

Der Mutige gibt die Haut, aber der Feige ernährt den Kopf (d. i. ernährt sich)
Julge annab naha, aga arg toidab pea
EV 2491 - 1 Var.

Der Mutter Brustwarze ist immer in des Kindes Munde
Ema nisa iks latse suun
EV 615 - 1 Var.

Der Mutter Herz ist immer schwächer als (das) des Vaters
Ema süda on ikka nõrgem kui isal
EV 623 - 1 Var.

Der Mutter Liebe geht über alles
Ema armastus käib keigest üle
EV 603 - 2 Var.

Der Mutter Liebe ist (d. i. dauert) für alle Zeiten
Ema arm on igaks ajaks
EV 606 - 2 Var.

Der Mutter Liebe ist die allergrößte
Ema armastus on keige suurem
EV 605 - 2 Var.

Der Mutter Liebe zieht (auch) vom Meeresboden herauf
Emä arm tõmbap merepõhjast vällä
EV 631 - 2 Var.

Der Mutter Versprechen ist wie ein Blatt am Badebesen, des Vaters Versprechen wie eine Steinmauer
Ema tõutus nagu vihaleht, isa tõutus nagu kivimüür
EV 625 - 1 Var.

Der Mutter Zitze endet, des Vaters Zitze (d. i. das Rauchen) beginnt
Ema nisa lõpeb, isa nisa hakkab
EV 616 - 2 Var.

Der Nachlässige hat keine Zügel für das Pferd und der Faule keinen Boden im Schlitten
Hooletul ei hobusel ohje ega laisal lauti ree pääl
EV 1483 - 1 Var.

Der Nachlässige hat keinen Anteil, der Nachgiebige kein Nest
Hooletul ei ole osa, pehmel ei ole pesa
EV 1484 - 1 Var.

Der Nachlässige ist sich selbst und den anderen eine Plage
Hoolõtu om vaivas endäle ja tõsõlõ
EV 1493 - 1 Var.

Der nachlässige Soldat hat immer Teig im Sack
Hooletul soldanil iks tainas kotin
EV 1485 - 2 Var.

Der Nachlässige stöhnt, der Furchtsame bereut
Ooletu oigab kartja kahetsep
EV 1490 - 1 Var.

Der Nachlässige vergißt immer
Hooletu unustab ikka
EV 1492 - 1 Var.

Der nächste Tag wird schon selbst für sich sorgen
Küll homne päe muretseb ise enese eest
EV 1468 - 1 Var.

Der Nacht Arbeit bleibt im Schoß Tagesarbeit am Kopfende
Üska jääb üütüü, pähitsede päivatüü
EV 15131 - 1 Var.

Der Nagel hilft dem Nagel
Nael aitab naela
EV 7130 - 1 Var.

Der Name beißt nicht, boxt nicht, schlägt nicht, duckt sich nicht und reißt auch keinen Zaun nieder
Nimi ei purõ', ei poksi', ei lüü', ei lömmitä', ei aja' aida ka maha
EV 7439 - 1 Var.

Der Name einer alten Jungfer ist immer ehrlicher als der Name eines Mädchens mit einem Fohlen (d. i. mit einem Kind)
Vanatüdruku nimi on ikka ausam kui varsaga tüdruku nimi
EV 13618 - 1 Var.

Der Name ist einen Rubel, das Amt eine Kopeke wert
Rublane nimi, kopikane amet
EV 9814 - 17 Var.

Der Name schädigt ja nicht den Mann
Ega nimi meest ei riku
EV 7435 - 125 Var.

Der Name verfault auch nicht auf des Grabes Grund
Nime ei mädane hauapõhja ka
EV 7438 - 2 Var.

Der Narr bekommt eines Narren Lohn
Narr saab narri palka
EV 7389 - 2 Var.

Der Narr bringt den Ochsen zum Bersten
Hull ajab härja lõhki
EV 1559 - 1 Var.

Der Narr hat wenig Verstand, (und) auch dieser (stammt) aus des Klugen Arsch
Pisut hullul meelt, seegit targa persest
EV 1582 - 1 Var.

Der Narr hat Worte auf den Lippen, der Kluge hinter den Zähnen
Hullul sõnad huule peal, targal hammaste taga
EV 1577 - 10 Var.

Der Narr kriecht vor dem Regen ins Wasser
Hull ronib vede vihmavarju
EV 1567 - 1 Var.

Der Narr lacht immer
Narr naerab alati
EV 7387 - 1 Var.

Der Narr lobt das Pferd, der Einfältige lobt die Frau
Hull kiidab hobust, narr kiidab naist
EV 1563 - 1 Var.

Der Narr lobt des Sklaven Arbeit, der Faule lobt des Kindes Arbeit
Hull kiidab orja tööd, laisk kiidab lapse tööd
EV 1564 - 30 Var.

Der Narr macht viel, der Kluge lebt von Wenigem
Teeb hull paljugi, elab viisas vähemalgi
EV 1584 - 18 Var.

Der Narr tadelt das Pferd, der Einfältige tadelt die Frau
Hull laidab hoost, narr laidab naist
EV 1565 - 1 Var.

Der Naschhafte hat keinen Teil (od. kein Fleisch) und der Hungrige keine Brühe
Ei maial ole osa ega näljatsel leent
EV 6342 - 2 Var.

Der Naschhafte schmeckt alles und der Ungeduldige versucht alles
Maias maitseb kõik ja käritu katsub
EV 6347 - 15 Var.

Der Naschhafte verbrennt (sich) immer den Magen
Maias iks mao palutas
EV 6344 - 11 Var.

Der Naschhafte will Gutes nach dem Besseren
Maias inimene tahab hiad parema piale
EV 6345 - 1 Var.

Der Nebel eitert nicht im Osten
Ei udu ida mädäne
EV 12804 - 4 Var.

Der Nebel ist dem Wolf der Oheim, der Regen der Bruder und der Tau der Halsabschneider
Hundile one udu ono, vihim veli ja kaste kaalalõikaja
EV 1608 - 5 Var.

Der Neidische (od. Mißgünstige) wird nimmer voll (d. i. satt)
Ei lähü täüs saa
EV 6144 - 1 Var.

Der Neidische fällt immer auf sein eigenes Schwert
Kade langeb ikka iseenese mõeka
EV 2858 - 1 Var.

Der Neidische hat keine Haare, der Betrüger findet kein Mitleid bei seinem Bruder
Kadedal ei ole karvu, petjal oma vennast armu
EV 2852 - 1 Var.

Der Neidische möchte den anderen im Suppenlöffel ertränken
Kade katsuks teist liemelusikasse ära uputada
EV 2857 - 2 Var.

Der Neidische verschwindet, die Haare bleiben rauchen
Kade kaob ää, karvad jäävad suitsema
EV 2855 - 1 Var.

Der Neidische wird nie glücklich
Kade ei saa ilmaski õnnelikuks
EV 2854 - 1 Var.

Der Neidische zieht keine Rübe aus, der Böse schlägt keine Erbse
Kade ei kakka naarist, tige ei tiksa hernest
EV 2853 - 3 Var.

Der niederträchtige Nuut (Knutstag, 7. oder 13. I) prügelt mit der Knute Bier heraus (und) gibt Dünnbier an die Stelle
Nurjatu Nuut peksab nuudiga õlle välja, annab taari asemele
EV 7598 - 2 Var.

Der Norden bietet an (d. i. es wird schneien), der Süden leckt's ab
Põhi pakub, lõuna lakub
EV 9124 - 1 Var.

Der Norden festigt den Winter
Põhi kinnitab talvet
EV 9123 - 5 Var.

Der Norden regnet, der Süden vertreibt
Põhi sajab, lõuna ajab
EV 9126 - 1 Var.

Der Nordwestwind fegt den Himmel
Loodetuul pühib taevast
EV 6020 - 1 Var.

Der Nordwestwind ist des Himmels Besen
Loodetuul on taevaluud
EV 6019 - 23 Var.

Der Nordwind zieht die Hosen an
Pohituul paneb püksid jalga
EV 9128 - 5 Var.

Der Ochs gedeiht in der Jochecke, der Mann am Axtstiel, die junge Frau (d. i. die Neuvermählte) in des Mannes Liebe
Härg kasvab ikkenukas, mees kasvab kervevardes, noorik kasvab mehe armus
EV 1832 - 2 Var.

Der Ochs hat gesagt: Wenn er wie das Pferd die Fuhre auf der Schulter schleppt, so wird er das Pferd durchs Bohrloch ziehen
Härg on ütlend: kui temä pihaga koormad viäs nii kui hobune, siis temä viäs hobuse läbi uherdiaugu
EV 1835 - 4 Var.

Der Ochs macht auf einmal (so viel Mist), wie die Mücke in einem Jahr
Härg pillab ühe korraga, mis sääsk ümber aasta
EV 1836 - 30 Var.

Der Ochs sagte zu dem Bauern: "Behalte mich (sieben) Wochen in Muttermilch und laß mich (fünf) Jahre frei umherlaufen, dann leg (d. i. spann) mich vor die eiserne Egge"
Härg ütles peremehele: "Pea mind seitse nädalat emapiimas ja lase mind viis aastat ula jooksta, siis pane mind raudäge ette"
EV 1837 - 1 Var.

Der Ochs sät Hafer, das Pferd frißt (Hafer)
Härg kaara tege, hobene söö
EV 1830 - 2 Var.

Der Ochs sieht ja die Mücke nicht eher, als bis die Mücke sticht
Ega härg enne sääske nää, kui sääsk hammustab
EV 1821 - 1 Var.

Der Ochs sieht mit der Lefze, der Mensch tastet mit der Pfote
Härg kaes mokaga, inemine kobi käpägä
EV 1831 - 2 Var.

Der Ochs wird so lange zum Jahrmarkt geschleppt, bis man schließlich doch einig wird
Seni härg laadale veetakse, kuni ikka viimaks kaubale saab
EV 1864 - 1 Var.

Der Ofen ist gierig, der Kochtopf ein Zauberer
Ahi ahne, pott nõid
EV 162 - 1 Var.

Der Ofen muß zuvor heiß werden, bevor man die Brote hineinlegt
Ahi peab enne kuumaks minema, kui leivad sisse pannakse
EV 166 - 1 Var.

Der Ofen soll einst gesagt haben: "Wenn du die Brote herausnimmst, wirf ein Holzscheit hinein, um mein Loch abzukühlen"
Ahi olevat vanast ütelnu: "Kui leivad välja võtad, siis viska tükk puid minu suu jahutuseks"
EV 165 - 2 Var.

Der Ostwind beendet den Fang
Idatuul lõpetab kalasaagi
EV 1897 - 1 Var.

Der Ostwind bringt die Fische aus dem Meer, der Südostwind aus dem Kessel
Ida vieb kalad meresta, idakakku kattilasta
EV 1894 - 14 Var.

Der Ostwind geht für die Nacht zur Frau
Idatuul läheb ööseks naise juurde
EV 1898 - 7 Var.

Der Ostwind läßt das Weinen nicht
Idatuul ei jäta ikkemata
EV 1896 - 1 Var.

Der Ostwind legt sich in der Nacht
Idatuul rambib üöseks
EV 1899 - 1 Var.

Der Paragraph ist krumm
Parakrahv on kõver
EV 8393 - 1 Var.

Der Pastor ist des Gutsherrn Mundfutter
Pastor on mõisniku suuvooder
EV 8419 - 1 Var.

Der Pastor und der Schenkwirt gleichen einander, beide wollen Geld: Der eine bietet für Geld Schnaps an, der andere verspricht nach dem Tode das Himmelreich
Kirikhärra ja kõrtsmik on ühesugused, mõlemad tahavad raha: üks pakub raha eest viina, teine lubab peale surma taevariiki
EV 3838 - 1 Var.

Der Pastor und der Zigeuner gleichen einander, beide betteln um milde Gaben
Kirikherra ja mustlane ühesugused, manguvad mõlemad armuandi
EV 3837 - 1 Var.

Der Pastor wird ja nicht zweimal Amen sagen
Egä opetaja kaits kõrda aamen ei ütle
EV 14741 - 1 Var.

Der Pastor, der Hahn und der Hund leben von ihrem Mund
Õpetaja, kikas ja peni elävä suust
EV 14743 - 18 Var.

Der Pfaffe bringt keine guten Tage (d. i. Festtage)
Papp tuu õi kukupäivä
EV 8392 - 1 Var.

Der Pfaffe war des Bauern Gott und der Gutsherr sein Kaiser
Papp oli see talupoja jumal ja mõisnik ta keiser
EV 8391 - 1 Var.

Der Pfeife Pech, böse Gewalt
Piibo pigi, paha vägi
EV 8763 - 1 Var.

Der Pflug bringt das Licht aus der Stube, die Sichel holt (es) in die Stube
Ader viib tule toast, sirp toob tuppa
EV 27 - 1 Var.

Der pflügende Bursche hat das Pfeifen im Mund, der Vogel im Walde das Lied im Mund
Kündja poisil vile suus, linnul metsas laul suus
EV 5169 - 1 Var.

Der Pflugochs hat keine Klauen
Künnihärjal põle küüni
EV 5171 - 1 Var.

Der Pilz ist des Auerochsen Fleisch
Siin on metshärja liha
EV 10255 - 1 Var.

Der Pilz ist einbeiniges Hammelfleisch
Siin on ühe jalaga oina oss
EV 10256 - 1 Var.

Der Rabe hat acht Junge, die Krähe fünf blutige Klumpen
Kaarnal on kaheksa poega, varesel viis verist väntsa
EV 2827 - 1 Var.

Der Rat von Frauen ist ungenügend und das Ackern mit einem Pferd unzulänglich
Naeste nõu oo neega-nääga ja hobosega künd oo keega- kääga
EV 7253 - 3 Var.

Der Ratgeber ist ein größerer Schuldiger als der Verbrecher
Nõuandja on suurem süüalune kui kurjategija
EV 7647 - 1 Var.

Der Rauch steigt immer hinter den Rücken
Sau lätt õks sälä taadõ
EV 10211 - 1 Var.

Der Rechtschaffene (od. Ehrliche) hat viel Unglück, der Fromme viel Not
Õigel palju õnnetust, vagal palju viletsust
EV 14556 - 3 Var.

Der Rechtschaffene (od. Gerechte) empfängt nicht, was der Ungerechte anbietet
Õige ei võta seda vastu, mis ülekohtune pakub
EV 14554 - 1 Var.

Der Rechtschaffene vertraut dem Dieb, aber der Dieb vertraut dem Rechtschaffenen nicht
Õige usub varast, aga varas õiget ei usu
EV 14564 - 2 Var.

Der Regen des Blättermonats (d. i. des Monats Mai) bereitet das Feld auf das Ernten vor
Lehekuu vihm valmistab põldu põimamisele
EV 5628 - 1 Var.

Der Regen des Johannismonats (d. i. des Junimonats) streut Gold aufs Feld und düngt die Erde
Jaanikuu vihm puistab põllu pääle kulda ja rammutab mulda
EV 2344 - 2 Var.

Der Regen hat gesagt: "In den Steinpfad bekomme ich einen Zwischenraum hinein, aber in den Feldrain und Wiesenpfad kann ich keinen Zwischenraum hineinbekommen"
Vihm üteln: "Kiviraale ma sua vahe vahele, aga põllupeenrale ega heinamaa-raale ma-p sua vahet vahele mitte"
EV 14062 - 1 Var.

Der Regen in der fünften Woche (d. i. die Woche der Aussaat) soll dem Roggen die Hälfte hinzubringen
Viienda nädala vihm tuua rukkile poole juurde
EV 14072 - 2 Var.

Der Regen kommt dem Faulen, gutes Wetter dem Fleißigen
Vihma sajab laisale, hää ilm virgale
EV 14056 - 1 Var.

Der Regen verliert wohl der Dürre Spuren, aber die Dürre verliert nicht des Regens Spuren
Vihm kautab küll põua jäljed, aga põud ei kauta vihma jälgi
EV 14058 - 8 Var.

Der Regen vor dem Johannistag (24. VI) ist mehr wert als die Stadt Riga
Ennejaanipäevane vihm on änäm väärt kui Riia linn
EV 14044 - 2 Var.

Der Reiche (stützt sich) aufs Geld, der Bettler auf die Krücke
Rikas raha nõal, kerjus kargu nõal
EV 9691 - 2 Var.

Der Reiche baumelt mit dem Glied, der Arme wedelt mit dem A...
Rikas riista riputap, vaine titti siputap
EV 9693 - 1 Var.

Der Reiche bekommt viel, (und) gibt (auch) viel
Rikas rohkesti saab, rohkesti annab
EV 9695 - 2 Var.

Der Reiche bezahlt mit Geld, der Arme bezahlt mit der Haut
Rikas maksab rahaga, vaene maksab nahaga
EV 9680 - 25 Var.

Der Reiche fährt mit der Kutsche, der Arme hängt am Galgen
Rikas sõidab tõllas, vaene ripub võllas
EV 9699 - 6 Var.

Der Reiche glaubt nicht an des Armen Not und der Arme glaubt nicht an des Reichen Not
Rikas ei usu vaese häda ja vaene ei usu rikka häda
EV 9671 - 1 Var.

Der Reiche hat das Paradies auf Erden, der Arme im Himmel
Rikkal paradiis maa pääl, vaesel taevas
EV 9737 - 1 Var.

Der Reiche hat einen großen Kopf, der Arme große Füße
Pea suuri rikka'alla, jalad suured vaevatsella
EV 8472 - 17 Var.

Der Reiche hat es bequem, krank zu sein
Rikkal on hõlpus haige olla
EV 9733 - 1 Var.

Der Reiche hat Fett, der Faule bloß dünne Knochen
Rikkal rasva, laisal paljalt lahjad luud
EV 9740 - 1 Var.

Der Reiche hat Geld, der Arme Kinder
Rikkal raha, vaesel latse
EV 9739 - 20 Var.

Der Reiche hat Sahne, um den Kopf zu schmieren; der Arme kann (sie) nicht mal aufs Brot (schmieren)
Rikkal on manti pääd määrida, vaene ei saa leivalegi
EV 9734 - 2 Var.

Der Reiche hat viele Güter, der Arme ein reines Herz
Rikkal pal'lo varra, vaesel puhas süä
EV 9736 - 1 Var.

Der Reiche hofft auf Geld, der Arme hofft auf die Haut
Rikas loodab raha peale, vaene loodab naha peale
EV 9678 - 7 Var.

Der Reiche ißt das, was er will; der Arme ißt das, was er hat
Rikas ssööb seda, mis ta tahab, vaene sööb seda, mis tal on
EV 9700 - 10 Var.

Der Reiche ist in Sorgen: Wem sein Vermögen hinterlassen; der Arme ist in Sorgen: Woher den Kindern Brot nehmen
Rikas mures: kellele vara jätta, vaene mures: kust lastele leiba võtta
EV 9682 - 1 Var.

Der Reiche ist klug, aber der Arme ist dumm
Rikas on tark, aga vaene on rumal
EV 9688 - 13 Var.

Der Reiche kann ja nicht leiden, daß der Arme eine Sch... hat
Ega rikas seda ei salli, et kehval v- on
EV 9636 - 4 Var.

Der Reiche kauft, der Bettler bettelt; von wo nimmt der Arme
Rikas ostab, sant kerjab, kust vaene võtab
EV 9689 - 4 Var.

Der Reiche kommt mit Mühe in den Himmel
Üks rikas saab vaival taiva sisse
EV 9760 - 1 Var.

Der Reiche kratzt sich immer den Bauch, der Arme den Kopf
Rikas sügab alati kõhtu, vaene pead
EV 9701 - 1 Var.

Der Reiche lebt fröhlich wie die Niere im Fett
Rikas eläs rõõmsalt kui rahu rasva seeh
EV 9674 - 1 Var.

Der Reiche lebt gut auch im Moor
Rikkal hea raba pealgi elada
EV 9727 - 2 Var.

Der Reiche lebt so, wie er will; der Arme lebt so, wie er kann
Rikas elab nenda, kudas ta tahab, vaene elab nenda, kudas ta saab
EV 9672 - 6 Var.

Der Reiche lebt von der Armen Mühe
Rikas elab vaeste vaevast
EV 9673 - 1 Var.

Der reiche Mann hat Kornschnaps, der arme Mann einen Wasserbecher (d. i. Wasser)
Rikkal mihel viinanaps, köhväl mihel vietops
EV 9731 - 2 Var.

Der reiche Mann hat viele Freunde
Rikkal mehel on sõpru küll
EV 9730 - 7 Var.

Der Reiche reitet auf der Wahrheit, die Peitsche mit der Lüge kommt hinterdrein
Rigas soitab tue seljäs, piits valega tagand järele
EV 9669 - 1 Var.

Der Reiche sch... hängend, der Arme baumelnd
Rikas situb ripakile, vaene vaeva töllakile
EV 9698 - 5 Var.

Der Reiche schält Arme, der Arme schält Kartoffeln
Rikas koorib vaeseid, vaene koorib kartulid
EV 9677 - 3 Var.

Der Reiche scheißt und tröpfelt, aber der Arme macht in Saus und Braus (Der Reiche ist geizig, aber der Arme verbraucht rasch)
Rikas situb ja tilgutab, aga vaene laseb pahinal
EV 9697 - 1 Var.

Der Reiche schlachtet einen großen Ochsen, bekommt nicht einmal Wurst zu schmecken; ich schlachte (d. i. töte) einen alten Raben, bekomme (daraus) hundert Würstchen
Rikas tapab suure härja, ei saa mauku mekkidagi; ma tapan vana varese, sealt saan sada vorstikest
EV 9703 - 3 Var.

Der Reiche sieht nicht den Hungrigen, glaubt nicht dem Elenden
Rikas näe-ei nälälist, usu-ui ohulist
EV 9686 - 1 Var.

Der Reiche steht wohl Pate, (geht) aber nicht zur Taufe
Rikas läheb küll vaderiks, aga mitte varrule
EV 9679 - 1 Var.

Der Reiche verdirbt die Tochter, der Arme das Pferd
Rikas rikub tütre, vaene rikub hobuse
EV 9694 - 1 Var.

Der Reiche wird nicht mit Geld gelegt (d. i. gebettet), der König nicht in Gold begraben
Ei rikas rahaga panta, kuning kulda ei maeta
EV 9638 - 3 Var.

Der Reichste ist dann der Ärmste, wenn er alles zurücklassen muß
Kõigõ rikkamb om sis kõigõ vaesõmb, kuna ta kõigõ maha piät jätmä
EV 9654 - 1 Var.

Der Roggen hat gesagt: "Wer mich im Winter tritt, den trete ich im Sommer hinterdrein"
Rukis oli ütlenud: "Kes mind talvel tallab, seda tallan mina suvel järele"
EV 9824 - 1 Var.

Der Roggen hat zwei Wochen Blütezeit, zwei Wochen Wachstumszeit und zwei Wochen Reifezeit
Rukkil on kaks nädalat õitsemise aega, kaks nädalat kasvamise aega ja kaks nädalat küpsemise aega
EV 9832 - 11 Var.

Der Roggen sagte zur Gerste: "Du bist neben mir eine Spreuhose" (d. i. ein armer Schlucker)
Ruki ütles odrale: "Sa oled mu kõrvast kesipüks"
EV 9829 - 1 Var.

Der Roggen soll gesagt haben, daß er neun Nächte und Tage wartet, bis der andere, jüngere nachkommt, und dann zusammen mit dem anderen reif wird
Rügä olev ütelnu, et tema tõist nooremad ütessa ööd-päeva järgi ootav ja sõs tõisega üten valmis saavad
EV 9960 - 1 Var.

Der Roggen soll gesagt haben: "Ich habe einen langen Weg vor mir, der Bauer muß mir einen guten Brotsack mitgeben"; die Gerste: "Selbst wenn man mich in die Torfgrube sät, werde ich in sieben Wochen reif"; der Hafer: "Selbst wenn man mich in Herdasche sät, reife ich in neun Wochen"
Rukis öelnud: "Minul om pikk teekond ees, mulle peab peremees hää leivakoti kaasa andama"; oder: "Küligu mind või turbaauku, jõuan ma seitsme nädalaga valmis"; kaer: "Küligu kas või koldetuhasse, valmin üheksama nädalaga"
EV 9827 - 1 Var.

Der Roggen soll gesagt haben: "Wer mich samt und sonders vom Feld aufliest, in dessen Kornkasten gehe ich nie verloren"
Rukki ütlend: "Kes mind pöllalt viimpse kut üikse üles nopib, selle salvest ma imaskid äp kau"
EV 9835 - 7 Var.

Der Roggen soll selbst gesagt haben, daß er keine Zeit gebe und daß die Frauen ihre Hände unter der Schürze herausnehmen sollen
Rukis ise olla ütelnud, et tema mitte aega ei anda ja naesed pidada käed põlle alt välja võtma
EV 9822 - 1 Var.

Der Roggenmarientag (Mariä Himmelfahrt, 15. VIII) ist der Tag der Mutter des Wallachs; dann hat das Pferd befohlen, sich drei Tage vor dem Marientag und drei Tage nach dem Marientag vom Pflug loszuspannen
Rükkimaarjapäe om ruuna ema päe: siis ei ole käsken hobene enne maarjapäeva kolm päeva ja pärast maarjapäeva kolm päeva ennast adra eest valla võtta
EV 9842 - 1 Var.

Der Rost von gestohlenem Geld zerfrißt die Hosen
Varastatud raha rooste sööb püksid läbi
EV 13786 - 1 Var.

Der russische Frost versteht keinen Spaß, er fordert Widderfell zum Anziehen
Vene külm ei mõista nalla, küsib jäära nahka selga
EV 13931 - 1 Var.

Der Sack der Ungerechtigkeit hat ein großes Loch im Boden
Ülekohtuse kotil on suur auk põhjas
EV 15110 - 2 Var.

Der Sack ißt ja kein Brot, wenn man selbst nicht ißt
Õgas kott leiba süü-üi, ku esi süü- üi
EV 4429 - 1 Var.

Der Sack wartet ja nicht auf seine Reihe
Ega kott korda oota
EV 4412 - 5 Var.

Der Sack weint ja den Rändern nicht nach (d. i. es schadet ja nicht, wenn das Gefäß zu groß ist)
Ega kott ääri nuta
EV 4413 - 8 Var.

Der Salzströmling ist des Bauernherzens Befestiger
Silk on talupoja südamekinnitaja
EV 10435 - 1 Var.

Der Salzströmling verfault nicht in Salz, das Leder wird nicht schlechter im Gerbstoff
Silk ei suolassa mädäne, nahk ei pargissa pahene
EV 10434 - 1 Var.

Der Sämann ißt sechsmal, der Hirt ißt neunmal
Külija sööb kuus korda, karjane sööb ühese korda
EV 5140 - 1 Var.

Der Sämann ist nie klug gewesen
Külvimees pole iialgi tark olnud
EV 5155 - 2 Var.

Der Sandgott (d. i. der Tod) hat nie Dank geerntet
Liiva jumal pole ilmas tänu saanud
EV 5844 - 1 Var.

Der Satan weiß nichts über den Schleifstein der Frauen und das Taschentuch einer Henne
Naeste tahk ja kana nõnarätt om vanapaganal täädmata
EV 7254 - 10 Var.

Der Satte atmet (d. i. ruht), der Kranke stöhnt (d. i. fiestet)
Söönud hingab, tõbine oigab
EV 11284 - 30 Var.

Der Säufer fällt auf ein Kissen
Joodik kukub padja pääle
EV 2419 - 4 Var.

Der Säufer geht nie am Wirtshaus vorbei, dem Fahrlässigen gelingt nie eine Arbeit
Joodik kõrtsist mööda ei lää, hooletu ilmaski tööga kõrda ei saa
EV 2420 - 1 Var.

Der Säufer hat eine weite Welt
Juujal lai ilm
EV 2457 - 1 Var.

Der Säufer hat fünf Sinne, aber des Säufers Frau muß zehn Sinne haben
Joodikul on viis meelt, aga joodiku naisel piab kümme meelt olema
EV 2444 - 1 Var.

Der Säufer hat Hunger, der Faule noch mehr Hunger
Joodikõl nälg, laisal viil suurõmb nälg
EV 2449 - 1 Var.

Der Säufer hat kein Geld, der Wirtshausbesucher keine Kopeke
Joodikul pole raha, kõrtsis käijal kopikida
EV 2445 - 1 Var.

Der Säufer hat nackte Kinder, die gefühllose Frau faule Kinder
Joodikul om lakõ latse, tuimal emal laisa latse
EV 2440 - 1 Var.

Der Säufer hat weiche Knochen, fällt um, nimmt keinen Schaden
Joodikol oma pehme kondi, maha satah ei saa haigõt
EV 2423 - 1 Var.

Der Säufer hat weite Augen
Juujal laia silmä
EV 2456 - 1 Var.

Der Säufer ist der Wirtshausbank Erwärmer
Joodik om kõrdsipingi peesütäjä
EV 2425 - 2 Var.

Der Säufer ist des Schankwirts Nutzen und des Christenmenschen Gerümpel
Joodik on kõrtsimehe kasu ja ristiinimese risu
EV 2426 - 1 Var.

Der Säufer ist verrückter nach Schnaps als die Ziege nach Harn
Joodik on viina järele hullem kui kits kuse järele
EV 2427 - 1 Var.

Der Sauna (Ab)brennen oder des Kindes Tod - (das sind) Kleinigkeiten
Sanna palamine vai latse kuulmine - väikene asi
EV 10219 - 1 Var.

Der Sauna Hitze und der Frau Vermögen sollen dasselbe sein
Sauna soojus ja naise vara olla üks
EV 10221 - 1 Var.

Der Sch... kann man kein Hängeschloß vorlegen
Pu- pääle saa-ai taba panda
EV 9073 - 1 Var.

Der Schaffende bekommt etwas, der Schlafende gar nichts
Tegija saab setugi, magaja mitte midagi
EV 11814 - 1 Var.

Der Schaffende bekommt immer einen Groschen
Tegijale õks ting saa
EV 11813 - 25 Var.

Der Schaffende bekommt immer, einerlei, ob in den Mund oder auf den Rücken (d. i. Prügel)
Tegija ikke saab, ükskõik kas suhu vai selgä
EV 11807 - 1 Var.

Der Schaffende hat Korn, der Schlafende Sch...
Tegijäl terä', magajal tü-'
EV 11811 - 2 Var.

Der Schaffende macht auch aus nichts etwas
Tegija tege tühäst ka tükü
EV 11815 - 11 Var.

Der Schaffende wird müde, aber der Schlafende wird nicht müde
Tegija väsib, ega magaja ei väsi
EV 11816 - 1 Var.

Der Scheffel (od. der Korb) wählt sich selbst den Deckel
Vakk ise kanne valib
EV 13232 - 4 Var.

Der Schelm lobt sich selbst, der gerechte Mann den anderen
Herits kitt ennest, ent õige miis kitt tõist
EV 1224 - 35 Var.

Der Schenkende ist auf der Rigaer Weide gestorben
Kinkija on Riia karjamaa peale surnud
EV 3795 - 11 Var.

Der Schenkende ist gestorben
Kinkjia on surnud
EV 3796 - 40 Var.

Der Schenkende ist von der Steinbrücke in den Fluß gefallen
Kinkija on kivisilla päält jõkke kukkunud
EV 3794 - 4 Var.

Der Schenkwirt ist des Bettlers Knecht
Kõrtsimees on sandi sulane
EV 4880 - 2 Var.

Der Schenkwirt und der Müller kommen nicht in den Himmel: Der Schenkwirt schenkt den Becher nicht voll und der Müller nimmt haufenweise Mühlenkorn
Kõrtsimiis ja möldre ei saava taivahe: kõrtsimiis ei kalda topsi täüs ja möldre võtt mati kuhjaga
EV 4883 - 1 Var.

Der Schimpf bleibt nicht am Finger haften, das Gelächter nicht an der Haut haften
Sõim ei nakka sõrmõ külge, naar ei nakka naha külge
EV 11081 - 3 Var.

Der Schimpfende ist des Mörders Halbbruder
Sõimaja on tapja poolvend
EV 11084 - 1 Var.

Der Schlaf bleibt dir, die Arbeit bleibt dem anderen
Uni saab omale, töö saab teisele
EV 12906 - 5 Var.

Der Schlaf kommt umherstreichend, das Schlafen marschierend
Uni tuleb hulkudes, magamine marssides
EV 12907 - 2 Var.

Der Schlaf wird schon das Kissen (weich)klopfen
Küll uni padja pessap
EV 12895 - 1 Var.

Der Schläfer (begeht) weniger Sünden
Magajal vähem pattu
EV 6303 - 1 Var.

Der Schläfer (braucht etwas) unter dem Kopf
Magajalle piaalust
EV 6301 - 5 Var.

Der Schläfer hat am Kopfende einen Brotlaib
Magajal päts päitsen
EV 6302 - 3 Var.

Der Schläfer hat immer ein Auge offen
Magajal iki üits silm valla
EV 6300 - 1 Var.

Der Schlagende findet keinen Schlaf, der Geschlagene findet Schlaf
Lüüjal tulõ-õi und, lüüdaval tulõ uni
EV 6153 - 1 Var.

Der Schlaue wird schon wissen, unter welchem Stein der Krebs steckt
Küll kaval tiedäb, kus kive all vähk peitub
EV 3513 - 1 Var.

Der Schlaue wird von einem noch schlaueren betrogen
Kavval saa viil kavalmabast petetüs
EV 3509 - 1 Var.

Der schlechte Kopf vergißt, die armen Füße müssen verantworten
Pea pahane unestab, jalad vaesed vastagu
EV 8469 - 1 Var.

Der schlechte Sammler (d. i. Hüter) hat viele Diebe
Pahal korjajal palju vargaid
EV 8228 - 3 Var.

Der Schlitten bleibt ja nicht auf dem Morast
Ega kelk soo peale jää
EV 3568 - 6 Var.

Der Schlitten hat gesagt: "Lieber fahr mit mir ein Fuder einen zwanzig Werst langen kahlen Weg entlang, als wenn du (mich) für eine Nacht unter dem Fuder läßt
Rege ööld: "Enem vea minuga paljast teed mööda kakskümmend virsta koormat kui ühest ööst kodu koorma alle jättad"
EV 9602 - 1 Var.

Der Schlitten im Frühling und der Wagen im Herbst sind beide schwer
Kevadene regi ja sügisene vankri on mõlemad rasked
EV 3667 - 6 Var.

Der Schlitten läuft nie dem Pferd voraus
Regi ei joose kunagi ette hobest
EV 9603 - 4 Var.

Der Schloßfrosch (d. i. der Gutsherr) schert Wolle, der Turmfrosch (d. i. der Pastor) schont die Füße
Lossikonn niidab villa, tornikonn hoiab jalgu
EV 6045 - 1 Var.

Der Schlummernde hat große Augen, der Schlafende tiefe (d. i. empfindliche) Augen
Suikujal suured silmad, magajal madalad silmad
EV 10646 - 1 Var.

Der Schmerz ist bereit, ungerecht zu urteilen
Valu on valmis ülekohut mõistma
EV 13257 - 1 Var.

Der Schmied hat eine schmutzige Arbeit, aber weißes Brot
Sepäl om must tüü, aga valge leib
EV 10314 - 1 Var.

Der Schmied hat ja kein Messer und keine Axt
Ega sepal väist ega kirvest pole
EV 10304 - 15 Var.

Der Schmied hat so lange reines Brot, bis des Blasebalgs Maul noch klappert
Seni on sepal selget leiba, kuni lõksvad lõõtsalõuad
EV 10310 - 3 Var.

Der Schmiedegeselle hat sieben Mützen
Sepasellil seitse mütsi
EV 10300 - 1 Var.

Der Schnabel findet nirgends Rat
Ei kuski noka nõu ei hakka
EV 7460 - 1 Var.

Der Schnee am ersten Mai wiegt das Gold der Stadt Riga auf
Esimese mai lumi kaalub Riia linna kulla üles
EV 6070 - 1 Var.

Der Schnee geht zwei Monate später, nachdem der Wald zum ersten Mal die Nadeln abgeworfen hat
Lumi läheb kahe kuu pärast peale esimest metsa vari langemist
EV 6078 - 2 Var.

Der Schnee ist unter des Schwanes Flügel
Lumi luike tiiva all
EV 6077 - 15 Var.

Der Schönheit wegen eine Frau nehmen oder der Rosen wegen ein Gut kaufen ist dasselbe
Ilu pärast naist võtta ehk rooside pärast mõisa osta on ükskõik
EV 2034 - 4 Var.

Der Schönheit wegen lohnt es sich nicht, eine Frau zu nehmen
Ilu pärast ei maksa naist võtta
EV 2033 - 1 Var.

Der Schuh paßt mit dem Bastschuh nicht zusammen
Käng sünnü-üi viisaga paari
EV 3784 - 2 Var.

Der Schuster hat einst gesagt: "Solange es die Mode gibt, daß die Menschen auf Füßen gehen, werde ich keinen Arbeitsmangel leiden!"
Kingsepp ütles vanal ajal: "Niikaua kui see mood on, et inimesed jalge peal käevad, ei tule mul tööpuudust"
EV 3791 - 1 Var.

Der Schuster hat keinen Stiefel und der Schneider keine Kleider
Kingsepal ei ole saabast ega rätsepal riiet
EV 3788 - 50 Var.

Der Schuster soll bei seinen Leisten bleiben
Kingsepp jäägu oma liistude juurde
EV 3789 - 15 Var.

Der Schuster soll den Draht nach beiden Seiten ziehend immer in Richtung der Hölle nähen; der Schneider aber (soll) die Hand aufwärts strekkend in Richtung des Himmels (nähen)
Kingsepp pidi õmblema traati kahele poole tõmmates ikka põrgu poole, rätsep aga kätt ülespoole sirutades taeva poole
EV 3790 - 2 Var.

Der Schwager heizt eine kalte Sauna, die Schwägerin bläht einen schlechten Badebesen
Küdü kütt külmä sanna, nado haud halva viha
EV 5027 - 1 Var.

Der Schwamm wächst nie an einem faulen Baum
Kõbjas ei kasva iialgi mäda puu küljes
EV 4766 - 1 Var.

Der Schwanz ist der Katze Last
Kassil saba koormaks
EV 3362 - 1 Var.

Der Schwanz ist des Bettlers Last
Sandil saba koormaks
EV 10177 - 2 Var.

Der Schwanz ist des Kindes Last
Lapsel saba koormaks
EV 5502 - 3 Var.

Der Schwanz wird den Ochsen doch nie überholen
Ega hand iks häräst ette ei saa
EV 1815 - 1 Var.

Der Schwarze (od. Schmutzige) schuftet solange, bis der Weiße sich schmückt
Seni must murrab tööd, kui valge ennast vaalib
EV 6959 - 8 Var.

Der Schwätzer begeht viele Sünde
Lobasuu teeb palju pattu
EV 5991 - 1 Var.

Der Schwätzer hat ein Maul, der Zuhörer Ohren
Lorijal lõuvad, kuuljal kõrvad
EV 6044 - 1 Var.

Der Schwätzer hat eines Hundes Maul, aber eines Hasen Herz
Lobasuul on koera suu, aga jänese süda
EV 5990 - 1 Var.

Der Schwätzer hat immer einen breiten Mund
Laratsejal on alati lai suu
EV 5583 - 1 Var.

Der Schwätzer stellt sich an die Wand, der Dieb ins Licht
Sorik seisab seina ääre, varas valgesse
EV 10629 - 1 Var.

Der Schweine Pflügen und der Frauen Aussaat sind im Frühling die allerersten
Sigade künd ja naiste külv on kevade keige esimine
EV 10372 - 1 Var.

Der Schweinehirt - großer Dreck, der Schafhirt - breiter Kot, der Hirt - ein goldener Kelch
Sigurine suursitt, lambrine laipask, karjane kuldkarikas
EV 10411 - 5 Var.

Der Schweinejunge hat ja keinen Kammerdiener
Ega seapoisil toapoissi pole
EV 10298 - 5 Var.

Der Schweineschwanz wächst immer im Kornkasten
Seasaba kasvab ikke villasalves
EV 10242 - 1 Var.

Der Schwiegersohn ist wie die winterliche Sonne: Steht spät auf und geht früh unter
Väimees on kui talvine päike: hilja tõuseb ja vara läheb looja
EV 14478 - 1 Var.

Der Schwiegersohn wird gehängt
Väimees puuakse
EV 14479 - 1 Var.

Der See ist des Dorfes Schmuck aber das Mädchen ist des Hauses Schmuck
Järv on küla iluks, aga tüdruk on maja iluks
EV 2762 - 4 Var.

Der Seinesgleiche ist am schlimmsten, wenn er Eigenmächtigkeit hat (d. i. eigenmächtig ist)
Omasugune on kõige hullem, kui tal midagi meelevalda on
EV 8062 - 1 Var.

Der Sensengriff soll aus Erlenholz sein, dann hält er ein Menschenleben lang vor
Lüsipuu olgu olena lepaine, siis igab ihnimese põlve
EV 6182 - 1 Var.

Der Setukene glaubt nicht eher, bevor er tastet
Seto inne usu-ui ku kumbis
EV 10319 - 1 Var.

Der Setukene hat einen festen Glauben
Seto om selge usuga
EV 10321 - 1 Var.

Der Setukene ist für sie ja nicht leicht zu verstehen
Olõ-õi seto teele otsast lakahtada'
EV 10318 - 1 Var.

Der Setukene und der Wolf - sie sind des Erdbodens Säuberer: Der Setukene sammelt Fetzen, der Wolf Kadaver
Seto ja susi - ni omma maapäältse puhastaja': seto korjas räbälä', susi rõipõ
EV 10320 - 1 Var.

Der Sinn (d. i. der Verstand) denkt an einen Mann, die Augen (denken) an einen Bock
Meel mõõtlõs mehele, silmäkese' sikulõ
EV 6463 - 1 Var.

Der Sinn steht immer nach einem Mann, der Sinn steht immer von einem Mann weg
Miel ikä mihele, miel ikä mihelt ära
EV 6466 - 1 Var.

Der Sitzende wird hungrig, der Mahlende durstig
Istja isonõs, jauhja janonõs
EV 2267 - 3 Var.

Der Sklave (d. i. der Knecht) erhält Jahreslohn, der Tagelöhner Tageslohn, die Schwiegertochter erhält nichts
Ori saa aastapalga, päeveline päeväpalga, minni ei saa midägi
EV 8095 - 1 Var.

Der Sklave ißt viel, macht wenig
Ori pal'lu süü, veidi tege
EV 8094 - 3 Var.

Der Sklave schläft auf der Stange, das Waisenkind auf dem Wandpflock
Ori magab õrre peal, vaenelaps varna peal
EV 8088 - 5 Var.

Der Sklave seufzt am Morgen, das Waisenkind bei Tagesanbruch
Ori ohkab hommikul, vaenelaps valgel
EV 8090 - 1 Var.

Der Sklave sucht für sich, der Gemeindeälteste für die Gemeinde
Ori otsib omale, vanem vallale
EV 8093 - 1 Var.

Der Sklave versteht den Sklaven zu lehren, der Dieb den Dieb zu strafen
Ori mõist orja opata, varas varga nuhelda
EV 8089 - 25 Var.

Der Sklave wartet auf den Abend, der Gefangene auf den hellen Tag
Ori ootab õhta'uda, vangi päeva valge'eda
EV 8092 - 2 Var.

Der Sklaven Läuse sind auf der Stirn; des Faulen Läuse auf dem Scheitel; des Hochmütigen Läuse am Ohr, des Bösen Läuse im Nackenloch
Otsa pääl on orjal täied, lagipääs laisal täied, kõrva ääres kõrkjal täied, kukraaugus kurjal täied
EV 8140 - 40 Var.

Der Sohn begräbt immer den Vater
Poig õks esä matt
EV 8926 - 1 Var.

Der Sohn erst daumenlang, doch mutiger als die Frau
Poiga peugela pigune, siiski vaimust vapperamba
EV 8925 - 1 Var.

Der Sohn ist (wenigstens) eine halbe Stütze, die Tochter ist eine leere (d. i. keine) Stütze
Pojast on poolgi turva, tühi turv on tütrest
EV 8931 - 8 Var.

Der Sohn ist ein Sohn, bis er eine Frau nimmt
Seni om poig poig, ku ta naise võtab
EV 8933 - 5 Var.

Der Sohn ist immer besser als die Tochter, sei er auch an drei Stellen mit Bast festgebunden
Poig õks pareb ku tütär, olkõ' vai kolmõst paigast niitsega kinni köüted
EV 8928 - 2 Var.

Der Sohn ist immer des Vaters Hilfe, aber die Tochter ist der Dieb von Vaters Getreide
Poig õks om esä abi, a tütär om esä üsätse varas
EV 8927 - 1 Var.

Der Sohn kommt nach Hause, ein Schaf quer unter dem Arsch; die Tochter geht aus dem Hause, ein Schaf quer unter dem Arsch
Poeg tuleb koju, lammas põigiti persse all, tütar läheb kottu, lammas põigiti persse all
EV 8923 - 1 Var.

Der Sohn wurde in der Hüfte betragen, die Tochter im Schienbein (d. i. während der Schwangerschaft)
Poiga kand puusan, tüdärd kand terän
EV 8924 - 1 Var.

Der Sommer ernährt den Winter
Suvi toidap talve
EV 10996 - 1 Var.

Der Sommer gehört dem Armen und dem Faulen
Suvi on vaise ja laisa perält
EV 10994 - 1 Var.

Der Sommer hat große Augen, der Winter hat lange Zähne
Suvel on suured silmad, talvel on pikad hambad
EV 10990 - 2 Var.

Der Sommer hat klare Augen, helle Ohren
Suvõl umma selge silmä, helle kõrva
EV 11001 - 1 Var.

Der Sommer kommt nicht ohne Winter oder der Winter ohne Sommer
Ei tule suvi talveta, ei talv ilma suveta
EV 10968 - 1 Var.

Der Sommer kommt prahlend, der Winter kommt scheltend
Suvi tulõ suurustõn, talv tulõ tapõldõn
EV 10998 - 3 Var.

Der Sommer richtet sich nach dem Winter
Sui käib talve järele
EV 10983 - 5 Var.

Der Sommer warm - die Frau faul; der Winter kalt - der Mann rot
Sui on sooja - naene laiska, talve külma - mees punane
EV 10984 - 4 Var.

Der Sommer weicht dem Winter
Sui teeb talvele aset
EV 10985 - 1 Var.

Der Sommer wird schon striegeln, Jaan (Johannistag, 24. VI) auf die Beine helfen
Küll suvi sueb, Jaan tieb jalad alla
EV 10976 - 40 Var.

Der sommerliche Strand hält das Eis nicht lange fest
Suvine rand ei pea kaua jääd
EV 11003 - 1 Var.

Der Sonnabend hat nur ein Ende
Laubane päiv on ühe otsaga
EV 5596 - 1 Var.

Der Sonntag ist für Gott, der Werktag für die Arbeit
Pühapäev Jumala päralt, argipäev töö päralt
EV 9370 - 1 Var.

Der Sorgsame hat ein Pferd im Stall
Hoolakal on hobo tallis
EV 1512 - 1 Var.

Der Sparer hat einen Verzehrer (d. i. Esser)
Sööja on seastajal
EV 11209 - 3 Var.

Der Sparsame baut ein Gebäude, der Freigebige verwüstet den Speicher
Hoidja hoonet ehitab, lahke ladu laastab
EV 1417 - 1 Var.

Der Sparsame hat kein Ende, der Zurücklegende keinen Überrest
Hoidjal pole otsa, pidajal pera
EV 1419 - 1 Var.

Der Sparsame hat seine Sache (d. i Besitz), der Empfänger (d. i. derjenige, der vom anderen nimmt) hat nichts
Hoitjal om asi, saajal ei ole
EV 1421 - 15 Var.

Der Sparsame hat seinen Anteil, der Bewahrer seinen Vorteil
Hoidjal osa, kaitsjal kasu
EV 1418 - 1 Var.

Der Sparsame stöhnt nicht
Hoidja ei oiga
EV 1416 - 70 Var.

Der Sparsame wird eher müde als der Warnende
Hoidja väsib enne kui hoiataja
EV 1420 - 1 Var.

Der Spaß hat viele Pflüge, die Wut hat keinen einzigen
Naljal om mitu atra, vihal ei ole üttegi
EV 7363 - 2 Var.

Der Späte gähnt noch, aber der Frühe wischt sich schon den Arsch
Hiline alles haigutab, aga varajane pühib juba perset
EV 1248 - 3 Var.

Der Spaten wird schon bezahlen
Küll labidas maksab
EV 5253 - 20 Var.

Der Spatz fürchtet den Wald und der Frosch fürchtet tiefe Stellen im Fluß
Varblane kardab metsa ja konn kardab jõehauda
EV 13797 - 1 Var.

Der Speicher ist des Tieres und Gott des Menschen Hexe
Ait on elaja ja Jumal inimese nõid
EV 209 - 1 Var.

Der Spinnerin Flöhe, dem Ankömmling Läuse
Kerpu kedrajal, täid tulijal
EV 3859 - 1 Var.

Der Spötter findet Spötter
Pilkne leiab pilkjaid
EV 8834 - 2 Var.

Der Spötter hat einen Nagel im Arsch, zwölf Köpfe darauf
Naarjal nagel persen, kaitstõistku pääd pääl
EV 7156 - 25 Var.

Der Spötter hat einen Splitter im Arsch
Pilkajal on pind perses
EV 8831 - 10 Var.

Der Sprößling artet nach dem Stumpf
Vesu kasvab kandu müödä
EV 14339 - 14 Var.

Der Stab ist länger als ich, ernährt sich (od. Der Stab ist länger, er nährt sich von mir)
Sau pitkemb minust, ennast toidab
EV 10208 - 1 Var.

Der Stahl, der bumst (d. i. dumpf klingt), ist besser als derjenige, der hell klingt
Teras, mis potsib, on param kui see, mis kõliseb
EV 11951 - 1 Var.

Der Stall wird ja deshalb nicht abgerissen, weil das Pferd verreckt ist
Ega tuuperäst talli ar ei laotõda, ku hopõn' ar lõpes
EV 11496 - 1 Var.

Der Stand einer alten Jungfer ist ein Drei-Kopeken- Stand
Vanatüdruku põli - kolmekopikane põli
EV 13620 - 1 Var.

Der stärkere Wolf nimmt ja den besseren Bissen
Eks tugevam hunt võta parema pala
EV 12083 - 1 Var.

Der steht nun, der vorher lief
See nüüd seisab, kes enne jookseb
EV 10264 - 1 Var.

Der Stein (d. i. die Mühle) mahlt nicht mit einer Seite (d. i. mit einem Stein). (Die Schuld ist nicht nur auf einer Seite)
Kivi ei jahvata üte poolega
EV 3932 - 30 Var.

Der Stein hat keinen Schwanz hinten
Kivil pole hända taga
EV 3936 - 6 Var.

Der Stiefelträger weiß nicht, was der Bundschuhträger braucht
Ega saapakandja tää, mis pastläkandjale vaja om
EV 10008 - 1 Var.

Der Stiefmutter Hände sind hart
Võeraema käed on kõvad
EV 14420 - 2 Var.

Der Stiefmutter Tadel ist mehr als der eigenen Mutter Schläge
Võõraemä tõrelamine om enamb ku oma emä pesmine
EV 14422 - 8 Var.

Der Stier schützt die Herde immer von dieser Seite, von wo der Stier der (Nachbar)herde ihm überlegen ist
Pull kaitseb ikki karja säält poolt, kost karja pull temast üle om
EV 9040 - 1 Var.

Der Stille (od. der Tugendhafte) wird geplagt, der Falsche hebt nicht mal das Ohr
Vaga vaevatakse, kõver ei tõsta kõrvagi
EV 13204 - 55 Var.

Der Stock ist für den jungen Menschen eine Schande und für den alten eine Hilfe
Kepp om noorele häbis ja vanale abis
EV 3592 - 1 Var.

Der Stolz eines jungen (Menschen) unterstützt nicht, der Reichtum eines Reichen hilft nicht
Noore uhkus ei toeta, rikka rikkus ei avita
EV 7510 - 1 Var.

Der Streit sammelt Worte, der Schlägel Wäsche
Riid kogub sõnu, kurikas pesu
EV 9624 - 2 Var.

Der Streit von zweien bleibt am drit ten haften
Kahe tüli hakkab kolmanda külge
EV 2962 - 1 Var.

Der Streitende hat Riemen um den Hals, des Streitsüchtigen Kopf ist bloß, der richtige Mann grünt immer (d. i. ihm geht es gut)
Riidlejal on rihmad kaelas, / tülitõstja pea paljas, / õige mees on ikka haljas
EV 9627 - 1 Var.

Der Strumpf breit - der Fuß warm, der Handschuh breit - die Hand kalt
Sukk lai - jalg soe, kinnas lai - käsi külm
EV 10664 - 1 Var.

Der Stumme (d. i. das Pferd) muß schleppen, was der Unverständige ihm auflegt
Keeletu peab vedama, mis meeletu peale paneb
EV 3543 - 25 Var.

Der Stümper ist ein Brandlöscher, der Faule bringt das Kind zum Weinen
Tuhnak om tulõ kistutaja, laisk om latsõ ikõtaja
EV 12104 - 1 Var.

Der Sturm am Freitag sieht nicht den Sonntag
Reedine torm pühapäeva ei näe
EV 9595 - 1 Var.

Der Sturm bricht immer einen starken Baum
Torm murrab ikki kange puu
EV 12053 - 6 Var.

Der Sturm fängt die Fische aus dem Meer
Torm püüab kalad merest
EV 12054 - 1 Var.

Der Stute Sattelhölzer tun ja nicht weh
Ega märahobuse kamp haiget tee
EV 7078 - 1 Var.

Der Suchende hat Stroh, der Verächter Spreu, des Fleisches Wähler Fleisch
Otsjal olõ', põlgjal põhk, lihaseletajal liha
EV 8122 - 1 Var.

Der Suchende küßt nicht mit dem Mund, der Verfolger würde (sogar) mit dem Arsch küssen
Otsja ei anna suuga suud, takkaotsja annasi persega suud
EV 8119 - 1 Var.

Der Südostwind ist des Meeres Rechen
Kärmetuul on merereha
EV 4957 - 2 Var.

Der Südostwind treibt die Fische aus dem Meer
Kagutuul vieb kalad merest
EV 2911 - 3 Var.

Der Südwestwind bringt das Wetter zum Weinen
Edelatuul paneb ilma nutma
EV 498 - 1 Var.

Der Südwind regnet, der Nordwind stärkt
Lõunatuul sajab, põhjatuul kõvib
EV 6139 - 1 Var.

Der Tag bringt viele, die Nacht bringt mehrere
Päiv tuu pal'lo, üü tuu mitu
EV 9298 - 1 Var.

Der Tag hat Augen, die Nacht Ohren
Päeval silmad, ööl kõrvad
EV 9283 - 4 Var.

Der Tag ist nicht des Tages Kind
Päev ei ole päeva laps
EV 9290 - 1 Var.

Der Tag ist noch nicht am Abend (d. i. zu Ende)
Ei ole veel päev õhtus
EV 9247 - 3 Var.

Der Tag ist zur Neige (gegangen), die Suppe ist warmgestellt
Päev loojas, leem soojas
EV 9291 - 1 Var.

Der Tag schiebt (d. i. neigt sich) zur Nacht, die Faulen gehen zur Arbeit
Päev lükkab ööle, / laisad lähevad tööle
EV 9293 - 1 Var.

Der Tag wird länger, das Vorgespinst (d. i. der Faden auf dem Spinnrad) kürzer
Päev läheb pikemaks, säie lühemaks
EV 9292 - 6 Var.

Der Tag wird länger, der Schatten kürzer
Päev pikenes, vari lühenes
EV 9297 - 1 Var.

Der Tagelöhner sieht auf die Sonne, das Herz brennt nach dem Scheffel
Päiline vaatab päeva peale, süda kütab külimitu peale
EV 9314 - 15 Var.

Der Teufel hat mit einem schwarzen Hengst die Schande des Volkes in die Hölle gebracht
Kurat om musta täkuge rahva häbü põrgus viinu
EV 4557 - 1 Var.

Der Teufel in der Hölle ist alt, der Mensch ist nicht alt
Kurat on põrgus vana, inimene ei ole vana
EV 4558 - 7 Var.

Der Teufel ißt immer geheimes Gutes
Saadan süü iks salatu hää
EV 10014 - 1 Var.

Der Teufel ist des Lügners Vater
Kurat on valeliku isa
EV 4559 - 1 Var.

Der Teufel ist niemals so schrecklich, wie man ihn malt
Kurat pole kunagi nii hirmus, kui teda maalitakse
EV 4560 - 4 Var.

Der Tisch sammelt Kinder, der Waschtrog Kleider
Laud kogub latsi, kurn rõõvid
EV 5586 - 3 Var.

Der Tisch wird die Speise ja nicht essen, wenn man sie selbst nicht ißt
Õgas laud süü-üi süüki, ku esi süü-üi
EV 5587 - 1 Var.

Der Tochter Liebe bleibt immer mehr bei der Mutter als der Schwiegertochter Liebe
Tütre arm jääb ikka enam ema juure kui minia arm
EV 12763 - 1 Var.

Der Tochter Schönheit ist der Mutter Freude
Tütre ilu on ema rõõm
EV 12767 - 1 Var.

Der Tochter wegen kann man den Kopf in den Nacken werfen (Beim Trinken des beim Freien gereichten Branntweins den Kopf in den Nacken werfen)
Tütrest saab pead selga aada
EV 12769 - 1 Var.

Der Tod fragt nicht, ob du jung oder alt (bist)
Surm ei küsi, kas sa noor ehk vana
EV 10746 - 1 Var.

Der Tod fragt niemanden um Erlaubnis
Ei surm küsi kellegi kääst luba
EV 10718 - 1 Var.

Der Tod geht nicht in die Heuscheune
Surm ei lähe heinaküüni
EV 10747 - 1 Var.

Der Tod hat keinen Knecht
Surmal ei ole sulast
EV 10740 - 1 Var.

Der Tod ist für alle gleich
See surm on keigil üks sarnane
EV 10734 - 1 Var.

Der Tod ist immer am Munde
Surm on ikka suu ääres
EV 10764 - 2 Var.

Der Tod ist immer ein Knecht
Surm on alati sulaseks
EV 10762 - 1 Var.

Der Tod ist nicht hinter den Bergen
Ei surm pole mägede taga
EV 10719 - 1 Var.

Der Tod ist uns jeden Tag unter dem Fuß
Surm on meil jala all iga päev
EV 10765 - 1 Var.

Der Tod klopft ja nicht an
Ega surm ei koputa
EV 10714 - 1 Var.

Der Tod kommt ja nicht dorthin, wo man ihn erwartet
Ega surm sinna ei tule, kus teda oodetakse
EV 10716 - 1 Var.

Der Tod kommt ja nicht sonst, wenn es keine Krankheit gibt
Ega muidu surm ei tule, ku haigust ei ole
EV 10713 - 1 Var.

Der Tod kommt nicht mit Furzen, (er) kommt mit Krankheit
Surm ei tule kärtsuten, tuleb haigusege
EV 10754 - 1 Var.

Der Tod kommt niemals allein
Surm ei tule iial mitte üksi
EV 10753 - 1 Var.

Der Tod kommt schon zu seiner Zeit
Küll surm ka omal ajal tuleb
EV 10731 - 1 Var.

Der Tod kommt ungerufen
Surm tuleb kutsumata
EV 10767 - 6 Var.

Der Tod mit dem Leben ist schön, das Leben ohne Tod furchtbar
Surm on eluga ilus, elu ilma surmata kole
EV 10763 - 1 Var.

Der Tod nimmt kein dargebotenes Kind
Ei surm võta pakutud last
EV 10720 - 10 Var.

Der Tod pflückt immer Flinke, das Grab (nimmt) Geschwinde; der Alte schleppt sich selbst nach
Surm iks nopp nobeit, kääp käbeit, vana esiki viäp perrä
EV 10756 - 1 Var.

Der Tod schickt niemandem ein Wort (d. i. eine Botschaft) voraus
Surm ei saada kellegile sõna ette
EV 10751 - 14 Var.

Der Tod tilgt alle Schulden
Surm kustutab kõik võlad
EV 10758 - 1 Var.

Der Tod versöhnt alle
Surm lepitab kõik
EV 10759 - 2 Var.

Der Tod will nicht Schlechtes, der Tod will Gutes
Surm ei taha halva, surm tahab hääd
EV 10752 - 1 Var.

Der Tod wird schon einen Grund finden, wenn die Seuche töten will
Küll siis surm süüd leiab, kui taud tappa tahab
EV 10730 - 1 Var.

Der Topf ist (wohl) klein, aber (er) kocht das Fleisch
Väikene um pott, a lihha kiit
EV 14469 - 1 Var.

Der Topf schimpft auf den Kessel, beide sind gleich schwarz
Pada sõimab katelt, ühed mustad mõlemad
EV 8196 - 220 Var.

Der Träge bekommt Prügel in Kirche und Wirtshaus
Tossike saab kirikus ja kõrtsis peksa
EV 12056 - 1 Var.

Der Traum hat unten einen Fuß, und auch der bricht
Unenäul üks jalg all ja seegi läheb katki
EV 12885 - 10 Var.

Der Trog findet wohl immer ein Schwein, aber ein Schwein findet nicht immer einen Trog
Küll ruuh iks tsea löüd, ent tsiga ei lövvä iks ruuht
EV 9818 - 3 Var.

Der Tüchtige ist gegen den Wind, der Dicke gegen schlechtes Wetter
Tubli oo tuulta vastu, paks oo paha ilma vastu
EV 12081 - 2 Var.

Der umsonst Gebende ist gestorben
Ilmaandja on ära surnud
EV 2012 - 1 Var.

Der Umsonstgebende ist unter die Erde gegangen
Muiduandja on mulda läinud
EV 6866 - 35 Var.

Der Unartige hat vor niemand Schande
Üleannetu ei karda kellegi ees häbi
EV 15104 - 2 Var.

Der unerwartete Gast ist lieber
Ootamata võeras on armsam
EV 8068 - 1 Var.

Der Unglückliche macht (d. i. arbeitet) an allen Abenden, der Jämmerliche während aller Dämmerungen
Õnnetu tieb kõik õhtad, vilets kõik videvikud
EV 14703 - 2 Var.

Der Unterschied zwischen einem Gutsherrn und einem Bauern ist wie der Unterschied zwischen Feuer und Wasser
Mõisniku ja talupoja vahe on niisama kui tule ja vee vahe
EV 7001 - 1 Var.

Der Vater - kalter Nordwind, die Mutter - heller Sonnenschein
Isä külmä pohjatuuli, emä helejä päiväpaiste
EV 2196 - 5 Var.

Der Vater ein Tölpel, die Mutter eine Stümperin, aus dem Sohn wird ein halber König
Isa suss, ema sass, pojast saab pool kuningat
EV 2203 - 1 Var.

Der Vater hetzt, die Mutter beschwichtigt
Isa ässitab, ema häälitseb
EV 2205 - 1 Var.

Der Vater ist böse, die Mutter ist böse, aber noch böser ist die Frau des Bruders
Isa on kuri, ema on kuri, aga veel kurjem on vennanaene
EV 2198 - 1 Var.

Der Vater ist die Brotstütze der Familie
Isa on pere leiva tugi
EV 2199 - 1 Var.

Der Vater sammelte, der Sohn bringt's durch
Isa kogus, poeg pillutab
EV 2195 - 30 Var.

Der Vater war ein Säufer, der Sohn war ein Säufer, aus dem Enkelsohn wurde der schlimmste Säufer
Esä oll joodik, poig oll joodik, pojapoig sai hullõm joodik
EV 2187 - 1 Var.

Der Vater wie ein Reisigzaun, die Mutter wie eine leibliche (d. i. eigene) Stadt
Esä kui haone aid, emä kui lihane linn
EV 2186 - 2 Var.

Der Verflucher verflucht sich selbst, der Zauberer verzaubert den anderen
Vandja vannus hinnäst, nõidja nõid tõist
EV 13629 - 1 Var.

Der Vernünftige versteht von selbst, dem Dummen zeigt man mit dem Finger
Mõistlik mõistab isegi, rumalale näidatasse näpuga
EV 7007 - 55 Var.

Der verprügelte Hund fürchtet sich vor dem Knüppel
Peksasaand koer kardab kaigast
EV 8527 - 1 Var.

Der Verstand eines alten Menschen ist wie der Kreis einer Ziege
Sii vana inimese miil om nigu kitse piir
EV 13373 - 1 Var.

Der Verstand von Frauen oder saure Brühe
Naeste meel või kisla leen
EV 7252 - 2 Var.

Der Verwandte ist der großte Feind
Sugulane suurem vaendlane
EV 10636 - 3 Var.

Der Verwandten Streit ist groß, der Schwäger Lärm breit (d. i. laut)
Sugulaste riid on suur, kälimeeste kära lai
EV 10639 - 1 Var.

Der Vogel bringt mit dem Schnabel und ernährt seine Familie, der Mann aber bringt mit dem Wagen und ernährt seine Familie nicht
Lind toob nokaga ja toidab oma pere, aga mees toob koormaga ja ei toida oma peret
EV 5933 - 1 Var.

Der Vogel draußen möchte in den Käfig; der Vogel im Käfig möchte hinaus
Mis lind vällän, taht puuri, mis puurin, taht vällä
EV 5949 - 1 Var.

Der Vogel fliegt nach dem Schnabel, aber der Mensch muß nach dem Verstand leben
Lind lendab noka järgi, aga inime piab elama mõistuse järgi
EV 5928 - 1 Var.

Der Vogel fliegt nicht weit von seinem Nest
Lind ei lenda mitte oma pesa juurest kaugele
EV 5919 - 2 Var.

Der Vogel fliegt so lange, bis er ein Nest findet
Lind seni lendab, seni kui ta pesa leiab
EV 5931 - 2 Var.

Der Vogel hat auch ein Herz, manchmal zanken sie sich so, daß die Federn fliegen
Tsirgul om ka süä, taplõsõ mõnikõrd niigu pudsaja tsiugelese
EV 12067 - 6 Var.

Der Vogel hat eines Vogels Sorgen, der Mensch eines Menschen Sorgen
Linnul linnu mure, inimesel inimese mure
EV 5944 - 1 Var.

Der Vogel ist bunt, des Menschen Leben noch bunter
Lind kirju, inimese elu veel kirjum
EV 5924 - 15 Var.

Der Vogel kann nicht höher fliegen, als die Flügel tragen
Lind ei või kõrgemale lennata, kui tiivad kannavad
EV 5923 - 40 Var.

Der Vogel liebt sein Nestchen und das Kind sein Heimchen
Lind armastab oma pesakest ja laps oma kodukest
EV 5916 - 4 Var.

Der Vogel macht sich keine Sorgen um den nächsten Tag - kommt auch aus
Lind ei muretse kunagi homse päeva ette - elab ka ära
EV 5920 - 1 Var.

Der Vogel scheißt nicht ins eigene Nest
Lind ei situ oma pessä
EV 5921 - 12 Var.

Der Vogel singt in seiner Sprache (od. mit seiner Zunge)
Lind laulab kielelasa
EV 5925 - 6 Var.

Der Vogel singt nicht ohne Weise (d. i. Melodie)
Lind ei laula viisita
EV 5918 - 2 Var.

Der Vogel singt so, wie (ihm) der Schnabel gewachsen ist
Lind laulab nii, nagu nokk on siatud
EV 5926 - 10 Var.

Der Vogel weckt sein Junges mit Gesang, das Waisenkind weckt man mit der Peitsche
Lind äratab oma poega lauluga, vaenelaps äratadaks piitsaga
EV 5938 - 1 Var.

Der Vogel will höher fliegen, der Fisch sucht tieferes Wasser
Lind tahab kõrgemalt lennata, kala otsib sügavamat vett
EV 5932 - 1 Var.

Der Vogel wirft nie seine Federn ab
Lind ei heida oma sulge kunagi ära
EV 5917 - 1 Var.

Der von Ferne gekommene Gast ist berühmt
Kaugelt tulnud külaline on kuulus
EV 3480 - 1 Var.

Der Wacholder ist kein richtiger Baum, die Scham kein richtiger Leib und der Mann aus Käina kein richtiger Mann
Kadak pole eige puu, jalgevahe pole eige ihu ja Käina mees pole eige mees
EV 2842 - 17 Var.

Der Wacholderstrauch brennt prasselnd
Kadakapõesas põleb praginaga
EV 2844 - 1 Var.

Der Wagen hat gesagt: "Ich habe es im Sommer schwer." - Der Schlitten: "Ich habe es im Winter schwer" - Das Pferd hat wiederum gesagt: "Ich habe es aber gleichermaßen schwer"
Vanker ütelnu: "Mul om suvel raske", regi: "Mul om talvel raske", hobune ütelnu jälle: "Mul om aga ütteviisi raske"
EV 13653 - 2 Var.

Der Wagen läuft so, wie du von hinten schiebst
Nenda vanker jookseb, kui sa takka lükkad
EV 13650 - 2 Var.

Der Wagen schimpft den Winter (Wenn man im Winter mit dem Wagen fährt)
Vanker sõimab talve
EV 13651 - 1 Var.

Der Wagen wird mehr vom Strick (an der Deichsel) als von der Deichsel gelenkt
Vankert käänetakse enam juhist kui aisast
EV 13652 - 1 Var.

Der Wald hat kein Vorhängeschloß
Metsal ei ole taba ees
EV 6773 - 1 Var.

Der Wald in die Blätter, der Hafer in die Erde
Mets lehte, kaerad maha
EV 6784 - 3 Var.

Der Wald ist des armen Mannes Pelz
Mets vaese mehe kasukas
EV 6785 - 35 Var.

Der Wald ist des armen Mannes Speicher
Mõts um vaese mehe ait
EV 6791 - 1 Var.

Der Wald ist ja nicht leer
Ega mets tühi ole
EV 6756 - 2 Var.

Der Wald säubert sich selbst (von Ästen)
Mets klaasib ise ennast
EV 6783 - 1 Var.

Der Wald wächst ja nicht wie ein Hanfgarten
Mets ei kasva ju nagu kanepiaid mitte
EV 6780 - 1 Var.

Der Waldstrauch ist schlau
Metsapõesas on kaval
EV 6799 - 8 Var.

Der Wanderer hat kein Obdach
Rändajal ei ole päävarju
EV 9927 - 1 Var.

Der Wanderer hat neun Wege
Teekäijäl om ütesä tiid
EV 11743 - 1 Var.

Der Wanderer soll immer ein Brotstück in die Tasche stecken
Teekäija pangu ikka leivatükk taskusse
EV 11742 - 1 Var.

Der Wandersmann sieht (so) manches
Teemees nääb monda
EV 11745 - 2 Var.

Der warme Ofen weiß nicht, was die Kälte draußen macht
Lämmi ahi ei tiiä midägi, mis külm vällän tegi
EV 6145 - 1 Var.

Der Waschende will essen, der Mahlende trinken
Mõskja isonep, jahvataja janonep
EV 7035 - 1 Var.

Der Waschtrog gibt hinzu, der Brottrog nimmt weg
Pesuküna kasvatab, leivaküna kahandab
EV 8710 - 2 Var.

Der Waschtrog sammelt Wäsche und die Hochzeitstafel Menschen
Pesuküna korjab pesu ja pulmalaud inimesi
EV 8711 - 2 Var.

Der Weg bringt (d. i. führt) in den Wald, der Weg bringt auch aus dem Wald
Tii veese mõtsõ, tii toosõ ka mõtsast vällä
EV 11740 - 1 Var.

Der Weg des einen Mannes führt quer über (den Weg) des anderen
Ühe mehe tee viib risti teisest üle
EV 14934 - 1 Var.

Der Weg führt die Männer zusammen
Tee veab mehed kokku
EV 11738 - 4 Var.

Der Weg ist besser, wenn man geht, als wenn man kommt
Tee on hubamb minnes kut tulles
EV 11735 - 1 Var.

Der Weg ist keinem verboten (d. i. steht jedem offen)
Tee on keelmata igaühele
EV 11736 - 1 Var.

Der Weg steht ja nicht aufrecht
Ega tee püsti ole
EV 11728 - 7 Var.

Der Weg steht nie
Tee ei seisa kunagi
EV 11734 - 1 Var.

Der Weg übers Rübenfeld ist gerader
Naari kaudu tee õigem
EV 7152 - 30 Var.

Der Weg wird schon den Weg weisen
Külap tee teed juhatab
EV 11732 - 1 Var.

Der Weiche (d. i. Nachgiebige) bekommt Prügel
Pehme saab pessä
EV 8522 - 1 Var.

Der Weidenstrauch zahlt den Lohn
Pajupõõsas maksab palga
EV 8267 - 1 Var.

Der Weihnachten Vortag (24. XII) ist mehr als die Weihnachten selbst
Jõulu eestpäev on änam kud jõulu ise
EV 2728 - 1 Var.

Der Weihnachtsabend (24. XII) und der Knutstag (7. od. 14. I) sind an ein und demselben Wochentag
Jouluaat ja hiivanuut on ühel nädäläpäiväl
EV 2716 - 1 Var.

Der Weihnachtsmonat (Dezember) hat gesagt: "Ich bin wohl kalt, aber ein Bein hinkt"; der Neujahrsmonat (Januar) hat gesagt: "Ich bin der kälteste"; der Lichtmonat (Februar) hat gesagt: "Ich wäre noch kälter, aber ein Auge läuft Wasser"
Jõulukuu ütles: "Ma olen küll külm, aga üks jalg lonkab"; näärikuu ütles: "Ma olen kõige külmem"; küünlakuu ütles: "Ma oleksin veel külmem, aga üks silm jookseb vett"
EV 2737 - 1 Var.

Der Weihnachtssonnabend (24. XII) ist das beste von den Weihnachter
Joul aadust paras
EV 2720 - 1 Var.

Der Weihnachtsthomas (Thomastag, 21. XII) kommt, ein weißer Hut auf dem Kopf
Jõulutoomas tuleb, valge müts peas
EV 2740 - 2 Var.

Der Weiße wird wohl verzehren, was der Schwarze sammelt (Winter und Sommer)
Küll aga valge ära sööb, mis must kokku paneb
EV 13289 - 1 Var.

Der Welt Arbeiten kann man ja nicht beenden
Ega maailma tüöd joua lobetada
EV 6216 - 8 Var.

Der Welt Auge ist ein Thermometer
Ilma sil'm om kraadiklaas'
EV 1958 - 1 Var.

Der Welt Ehre ist des Auges Ehre
Ilma au on silma au
EV 1954 - 1 Var.

Der Welt Klingel ist hell
Ilma kell on hele
EV 1956 - 2 Var.

Der Welt Koppel ist groß, und dort gibt es Kälber in allen Farben
Ilma koppel on suur ja seal sees on iga karva vasikaid
EV 1959 - 1 Var.

Der Welt Ruten schlagen schmerzhaft
Ilma vitsa pessäve valuste
EV 1960 - 3 Var.

Der Wert eines Mädchens: sechzehnjährig - Gold, zwanzigjährig - Silber, fünfundzwanzigjährig - Kupfer
Tütarlapse väärtus: 16-aastane - kuld, 20-aastane - hõbe, 25-aastane - vask
EV 12782 - 1 Var.

Der Westwind geht mit dem Mann schlafen
Länstuul läheb mehega magama
EV 6148 - 5 Var.

Der Widder wäre ja nicht unruhig, wedelte das Mutterschaf nicht mit dem Schwanz
Ega oinas muidu ei kiputa, kui utelammas saba ei liputa
EV 7786 - 1 Var.

Der Wierländer ist dick von Getreide, der Harrier von Spreu (Wierländer u. Harrier - Bewohner der Kreise Wiru und Harju; es handelt sich um ein Wortspiel)
Virulane viljapunni, harjakas aganepunni
EV 14249 - 4 Var.

Der Wind aus der Wasserrichtung (d. i. diese Windrichtung, aus der meistens Regen kommt) bringt Regen
Vesikaare tuul toob vihma
EV 13994 - 2 Var.

Der Wind bringt ja doch das Buch (d. i. das Lesen) nicht in den Kopf
Ega tuul raamatut pähä ei too
EV 12216 - 1 Var.

Der Wind bringt Nachrichten
Tuul toob sõnumid
EV 12254 - 1 Var.

Der Wind bringt nichts ins Haus
Tuul tuu-ui majja
EV 12256 - 1 Var.

Der Wind der Sonnenwende baut ein Nest
Pööripäeva tuul teeb pesa
EV 9359 - 1 Var.

Der Wind ißt den Schnee (auf)
Tuul süü lumme
EV 12253 - 1 Var.

Der Wind ist des anderen Menschen Hilfe
Tuul on teise inimese abi
EV 12251 - 2 Var.

Der Wind ist ein Kamerad (Wenn man bei Wind segelt)
Tuul on seltsimees
EV 12250 - 2 Var.

Der Wind läuft (d. i. weht) unter der Färse Fuß
Tuul juusk õhvakse jala all
EV 12248 - 1 Var.

Der Wind läuft (d. i. weht) unter des Gastes Füßen
Tuul jookseb külalise jala alt
EV 12246 - 8 Var.

Der Wind läuft (d. i. weht) unter des Volkes Bauch
Tuul juusk alt rahva kõtu
EV 12247 - 1 Var.

Der Wind macht das Kücken gedeihen, des Badequasts Blatt das junge Kind
Tuul kanapoja kosutab, vihaleht lapse noore
EV 12249 - 20 Var.

Der Wind pfeift, es wird regnen
Tuul vingub, vihma tuleb
EV 12257 - 1 Var.

Der Wind schiebt den Vogel, der Verstand den Mann
Lindu lükkab tuul, meest meel
EV 5935 - 1 Var.

Der Wind stößt, der Regen schwenkt; vom Wind kommt alle Not
Tuul' toos's', vihm viput', tuulõst' kõik' hädä
EV 12255 - 1 Var.

Der Wind weht ja auf einmal nicht von zwei Seiten
Ega tuul korraga kahelt poolt puhu
EV 12215 - 1 Var.

Der Wind wird schon striegeln, des Waldes Wipfel (werden) trennen
Küll tuul sugi, mõtsaladõv lahutas
EV 12232 - 2 Var.

Der Winter bleibt ja nicht im Himmel
Ega talv taeva jää
EV 11538 - 55 Var.

Der Winter fordert Schuhe, die Kühle wollene Kleider
Tali tahab tallukaida, vilu villast riieta
EV 11557 - 2 Var.

Der Winter hat des Habichts Krallen, der Sommer des Wolfs Zähne
Talvel kulli küüne, suvel soe hamba
EV 11564 - 1 Var.

Der Winter ißt sogar des Sommers Mist auf
Talv süü ärä suve sitagi
EV 11566 - 8 Var.

Der Winter kommt aus dem Süden und der Sommer aus dem Norden
Talv tule lõunest ja suvi põhjast
EV 11568 - 1 Var.

Der Winter kommt nicht einmal und geht nicht zweimal
Ei talve ühega tule ega kahega lähä
EV 11541 - 2 Var.

Der Winter kommt tanzend (d. i. schnell), der Sommer kommt schlummernd (d. i. langsam)
Talv tuleb tantsides, suvi tuleb suikudes
EV 11567 - 2 Var.

Der Winter kommt, tötet das Kind; der Sommer küßt das Kind
Tali tule, tapp latse, suvi and latsele suud
EV 11558 - 1 Var.

Der Winzige ist scharf, der Dümmling fleißig
Tilluke teravake, hulluke usinake
EV 12012 - 4 Var.

Der wird schon erben, der die Herkunft nicht kennt; der wird schon sammeln, der die Sitten nicht kennt
Eks sii peri, kes pera ei tea; eks sii korja, kes kommet ei tea
EV 9322 - 1 Var.

Der wird schon essen, der zu Mittag schläft (Lachende Erben)
Küll see sööb, kes lõunat magab
EV 11252 - 12 Var.

Der Wöchnerin wirft man wenigstens einen heißen Stein zu, wenn man sonst nichts zu bringen hat
Nurganaist visatasse kuuma kivigagi nukka, kui kedagi muud viia põle
EV 7593 - 12 Var.

Der Wohltat Lohn ist ein böser Knüttel
Heateo palk on kuri malk
EV 1163 - 4 Var.

Der Wolf (nimmt) für sich, der Hund für sich
Hunt oma poole, koer oma poole
EV 1632 - 1 Var.

Der Wolf bei der Herde, der Hund am Schopf
Hunt karjas, koer harjas
EV 1624 - 1 Var.

Der Wolf bekommt ja kein Fleisch, wenn er sich vor dem Nebel fürchtet
Ega hunt sis osa ei saa, ku ta uju pelgäs
EV 1596 - 1 Var.

Der Wolf bringt immer ein sanftes Lämmchen fort
Hunt viib ikki vaga tallekse
EV 1643 - 1 Var.

Der Wolf fährt nicht mit Viehglocken
Susi ei sõida karjakellaga
EV 10815 - 1 Var.

Der Wolf frißt auch Pferdefleisch
Susi sööse-ks hobõsõ liha
EV 10839 - 6 Var.

Der Wolf frißt des Verwandten Haß
Susi sööb sugulase viha
EV 10837 - 1 Var.

Der Wolf frißt diese Schwiegermutter auf, die die Schwiegertochter lobt
Hunt süöb selle ämma ära, keda minia kiidab
EV 1640 - 1 Var.

Der Wolf frißt immer das beste Schaf von der Herde
Hunt viib karjast ikka kõige parema lamba
EV 1644 - 1 Var.

Der Wolf frißt ja nicht sein eigenes Junges
Süü-üi susi ar umma poiga
EV 10843 - 6 Var.

Der Wolf frißt roh und springt weit
Susi uvvelt süü ja kavvehe kargas
EV 10842 - 10 Var.

Der Wolf frißt und leugnet
Hunt sööb ja salgab
EV 1638 - 7 Var.

Der Wolf frißt zeitlebens auf Kosten seiner Haut
Hunt sööb eluaja oma naha peale
EV 1637 - 8 Var.

Der Wolf frißt, der Bär schützt
Hunt sööb, karu kaitseb
EV 1639 - 1 Var.

Der Wolf fürchtet sich mehr vor einem daumenspitzenlangen Hund als vor einem pfahllangen Mann
Susi pelgäs pässäotsasuurut pinni inäb ku verstatulbapittut miist
EV 10833 - 1 Var.

Der Wolf geht fort, der Bär kommt an die Stelle
Hunt lähäb minema, karu tuleb asemele
EV 1629 - 1 Var.

Der Wolf geht so lange zur Herde, bis er seine Haut verkauft
Hunt seeni karja käüp, kui oma naha müüp
EV 1635 - 1 Var.

Der Wolf hält immer zum Wolf, wann (hält) wohl der Wolf zum Hund
Susi hoid iks soe poole, kunas susi peni poole
EV 10821 - 2 Var.

Der Wolf hat die Kraft eines Mannes, aber den Verstand von neun Männern; der Bär hat die Kraft von neun Männern, aber den Verstand eines Mannes
Hundil on ühe mehe jõud, aga üheksa mehe aru, karul on üheksa mehe jõud, aga ühe mehe aru
EV 1610 - 90 Var.

Der Wolf hat einen eichenen Vorderteil, einen lehmigen Hinterteil
Soel om edeots tamminõ, peräots savinõ
EV 10809 - 2 Var.

Der Wolf hat eines Wolfes Appetit
Hundil hundi isu
EV 1607 - 1 Var.

Der Wolf hat immer seine eigenen Lieder
Soel õks uma' laulu'
EV 10811 - 2 Var.

Der Wolf hat ja keine Angst vor dem Hund, aber er mag auch das Bellen nicht
Susi ka pinni pelgä-äi', a haukmist ka taha-ai'
EV 10823 - 5 Var.

Der Wolf hat ja längst Scheltworte gehört
Eks hunt ole hurjutamise ammu kuulnud
EV 1600 - 1 Var.

Der Wolf hat keine Angst, wenn das Schaf furzt
Hunt ei pelga, kui lammas peeretab
EV 1617 - 2 Var.

Der Wolf hat seinen Weg, der Fuchs seinen Weg
Soel esi tii, rebäsel esi tii
EV 10808 - 5 Var.

Der Wolf heult wie ein Wolf
Susi soe viisi undas
EV 10836 - 2 Var.

Der Wolf hört immer des Wolfes Heulen
Susi kulles õks soe undamist
EV 10824 - 1 Var.

Der Wolf ist bei einem Aas nicht hungrig
Susi olõ-õi rõipõ man näläne
EV 10827 - 12 Var.

Der Wolf ist dann nicht mehr weit, wenn Schreie (um ihn zu verscheuchen) zu hören sind
Ei ole sis inamb susi kavven, kui hagemise helü kuulda
EV 10785 - 1 Var.

Der Wolf ist dann nicht vor (dir), wenn der Bär mit zwei Jungen hinter (dir) ist
Ole-ei sis sutt iih, ku' kahr kate pojaga takah om
EV 10803 - 3 Var.

Der Wolf ist dem Schaf so lange Freund, bis er das Schaf frißt
Susi om lambaga nii kavva sõber, ku ta lamba ärä sööse
EV 10828 - 1 Var.

Der Wolf ist des Hundes Oheim
Hunt koera ono
EV 1627 - 1 Var.

Der Wolf ist ein sehr sorgfältiger Mann, der alte Mann (d. i. der Bär) - der Hausherr
Hunt suur hoolõmiis, vanamiis - peremiis
EV 1636 - 1 Var.

Der Wolf ist ein Wolf, das Schaf ein Braten (Der Wolf ist immer eir Raubtier und das Schaf sein Braten)
Susi hunt, lammas praat
EV 10822 - 1 Var.

Der Wolf ist glatt auch ohne zu fressen
Susi sillõ söömätägi
EV 10834 - 2 Var.

Der Wolf ist im großen Sumpf und im weiten Wald, der lange Schwanz im Arsch
Susi om suurõh suuh ja lajah laanõh, pikk hand perseh
EV 10829 - 1 Var.

Der Wolf ist im Sommer im Sumpf, im Winter hinter dem Haus
Susi om suvel suus, talvel tare takan
EV 10830 - 1 Var.

Der Wolf ist ja nicht so schlimm, wie er grau ist
Ega hunt nii hull ole, kui ta hall on
EV 1594 - 3 Var.

Der Wolf ist nicht so groß, wie man ihn schilt
Hunt ei ole nii suur, kui hurjutatakse
EV 1616 - 95 Var.

Der Wolf ist nicht weit, (um sich seiner) zu erinnern (d. i. man darf den Wolf nicht vergessen)
Ei ole susi kavven mäletata
EV 10786 - 1 Var.

Der Wolf ist zum Raubtier geschaffen
Hunt on loodud murdjase
EV 1633 - 1 Var.

Der Wolf kann schon die Herde beschützen
Küll susi oskab karja kaitseda
EV 10799 - 1 Var.

Der Wolf nimmt immer das gezählte Schaf
Hunt võtab ikka loetud lamba
EV 1645 - 55 Var.

Der Wolf sagt kein Wort vom Wolf
Susi soe poolt sõnna ei ütle
EV 10835 - 6 Var.

Der Wolf sch... ja nicht auf des Wolfes Schwanz
Ega susi soe hanna pääle ei situ
EV 10784 - 80 Var.

Der Wolf sei satt, die Schafe unversehrt
Soe olgu söönü, lamba olgu alale
EV 10812 - 8 Var.

Der Wolf soll dieses Pferd fressen, das zwei Männer nicht trägt
Susi söögu see hobene, kes ei kanna katte meesta
EV 10838 - 1 Var.

Der Wolf soll einstmals gesagt haben: "Ich fürchte mich mehr vor einem kniehohen Jungen als vor einem Brautmädchen"
Hunt ütelnu vanaste: "Ma kardan põlvekõrgust poisikest enam kui mõrsjatüdrukut"
EV 1649 - 2 Var.

Der Wolf soll vor alten Zeiten gesagt haben: "Ein Pferdefuß ist nichts weiter als eine Wergkunkel, Pferdezähne sind feurige Zangen, Ochsenhörner feurige Pfriemen"
Hunt olla vanast üelnud: "Hobuse jalg põle muud kui takukoonal, hobuse hambad on tulised tangid, härja sarved tulised orad"
EV 1631 - 3 Var.

Der Wolf sucht einen Aufgehängten, aber der Mensch Geschaffenes
Susi otsip puudut, ent inemine luudut
EV 10832 - 6 Var.

Der Wolf und der Bär sind dem Menschen nicht so fremd wie ein anderer Mensch
Hunt ja karu ei ole inimesel nii võerad ku teine inimene
EV 1622 - 1 Var.

Der Wolf vergißt, der Hund erinnert sich
Susi unetas, pini mäletas
EV 10841 - 100 Var.

Der Wolf verläßt nicht den (anderen) Wolf
Hunt ei lange hundi kõrvast
EV 1615 - 1 Var.

Der Wolf verschwindet ja nicht eher aus der Herde, bevor er das letzte Lamm geholt hat
Ega hunt enne karjast kao, kui ta viimse talle ära viinud on
EV 1592 - 1 Var.

Der Wolf will gefüttert, die Herde gehütet sein
Susi olgu söödet, kari olgu hoijõt
EV 10826 - 1 Var.

Der Wolf will gescholten, das Geld gezählt, der Herr gebeten werden
Hunt tahab hurjutamist, raha lugemist, saks palumist
EV 1641 - 20 Var.

Der Wolf wird beim Knochennagen getötet
Susi luije päält tapetas
EV 10825 - 12 Var.

Der Wolf wird schon eine Schuld (d. i. einen Grund) finden, wenn er Hammelfleisch fressen will
Külh no sis susi süü löüd, ku' lambaliha süvvä taht
EV 10798 - 1 Var.

Der Wolf wirft zwar sein Haar ab, aber nicht seine Art
Hunt heidab küll karva, aga mitte viisi
EV 1618 - 190 Var.

Der Wolf zerfleischt ja nicht im eigenen Rudel
Ei susi omast karjast murra
EV 10787 - 2 Var.

Der Wolf zerfleischt ja nicht rings um den Bau (d. i. in der Nähe des Baues)
Ega hunt pesa ümbert ei murra
EV 1595 - 90 Var.

Der Wolf zerreißt immer, bis er verreckt
Hunt murrab ikka, kuni ta otsa leiab
EV 1630 - 1 Var.

Der Wolf zerreißt kein gezähltes Schaf
Hunt loetud lammast ei murra
EV 1628 - 1 Var.

Der Wolf zerreißt keinen (anderen) Wolf
Hunt hunti ei murra
EV 1619 - 135 Var.

Der Wolf, der Bär werden zum Tanzen gebracht, kann man denn mit einem Menschenkind nicht fertig werden
Hunt, karu pannasse tantsima, inimeseloomast ei saa siis jagu
EV 1625 - 20 Var.

Der Wolf, der Dorsch und der Mann aus Tagamõisa sind die ersten in der Hölle
Hunt, tursk ja Tagamõisa mees - nee on põrgus kõige ees
EV 1642 - 3 Var.

Der Wolle Gift und des Werges Verbrennung heilen nicht
Vellatse veha ja paklase palanu ei parana
EV 14204 - 1 Var.

Der Wurm frißt, in der Erde verfault (man); frißt die Schlange, kaut (sie) nicht; saugt die Made, freut (sie) sich nicht
Uis sööb, muld mäendab, sööb madu, ei mäletse, imeb tõuku, ei ilutse
EV 12966 - 3 Var.

Der Zahn der Zeit faßt (od. nagt) alles an
Ajahammas hakkab kõigele peale
EV 224 - 3 Var.

Der Zahn dieses Hundes, der mal gebissen hat, ist bekannt
Selle koera hammas, kes korra on hammustanud, on tuntud
EV 4177 - 1 Var.

Der Zapfen fällt nicht weit vom Stumpf
Käbi ei kuku kännust kaugele
EV 4910 - 285 Var.

Der Zerlumpte verlacht den Zerfetzten
Lupakas naerab hilbakast
EV 6081 - 2 Var.

Der Zigeuner betrügt alle Christen
Tsõgand pett kõõ ristirahva arh
EV 12071 - 1 Var.

Der Zimmervogel fürchtet die Kälte
Tubane lind kardab külma
EV 12077 - 1 Var.

Der Zorn einer Frau und der Wind aus Westnordwest lassen nicht eher nach, bis das Wasser da ist
Naisterahva viha ja vesikaare tuul äi jäta enne järge, kut vesi lahti
EV 7299 - 30 Var.

Der Zorn hat keinen Bruder, der Schimpf keine Schwester
Vihal ei õle velje, ei sõemul sõsart
EV 14022 - 1 Var.

Der Zorn nimmt (d. i. bringt) das Getreide aus dem Land, der Neid die Fische aus dem Meer
Viha võtab vilja maast, kadedus kalad merest
EV 14028 - 95 Var.

Der Zorn nimmt den Fisch aus dem Wasser, die Feindschaft nimmt den Vogel vom Himmel
Viha võtap kala viist, vain võtap linnu taiva alt
EV 14029 - 1 Var.

Der Zornige wird gezüchtigt
Vihastajale antakse vitsa
EV 14036 - 11 Var.

Der Zweck heiligt das Mittel
Otstarve pühendab abinõu
EV 8156 - 2 Var.

Der Zwischenhändler bekommt einen Laib Weißbrot, nachher hundert Teufel
Tellija saab saiakaku, pärast sada kuratid
EV 11925 - 7 Var.

Derer sind wenig, die verzeihen, einer von neun
Neid on vähe, kes andeks annavad, üks üheksa hulgast
EV 286 - 1 Var.

Derjenige Bettler ist immer reich, der mit der Glocke durch die Kirche geht (d. i. z. B. der Küster)
Tuu sant om iks rikas, kiä kellägä kerkut piti käi
EV 10196 - 1 Var.

Derjenige ist auf der Hochzeit ein Amtsmann (d. i. eine Amtsperson), dessen Fladen weißer, dessen Sack höher ist
Tuu um saajah ametimiis, kelle vatsk valgemb, kelle kott kõrgemb
EV 9992 - 1 Var.

Derjenige ist ja nicht reich, der viel hat, sondern derjenige ist reich, der mit sich zufrieden ist
Ega see pole rikas, kel palju on, vaid see on rikas, kes omaga rahul on
EV 9637 - 10 Var.

Derjenige ist schuld, der trägt; derjenige ist nicht schuld, der gibt
Sellel on süüdi, kes kannab; sellel ei ole süüdi, kes annab
EV 11441 - 1 Var.

Derjenige muß einen langen (d. i. großen) Sack Mehl haben, der einen Lebendigen aufs Sterbelager legt
Sel olgu pikk kott jahu, kes elävä kuoletab
EV 4427 - 1 Var.

Derjenige sieht so manches, der noch ein Hundesalter lebt
Mönda nääb, kes koera ea veel elab
EV 7663 - 1 Var.

Derjenige wird schon sehen, der über dem Kopf ist
Küll see näeb, kes pea kohtas on
EV 7661 - 5 Var.

Derjenige, der Böses sagt, der sieht manchmal Böses
Sii, kes kurja ütles, sii vahest kurja näge
EV 4668 - 1 Var.

Derjenige, der Ruten holt, bekommt zuerst Ruten
Vitsatoojale andas kõige enne vitsu
EV 14269 - 1 Var.

Derjenige, der über andere lacht, ist ja selbst nicht so gut
Ega sie ise nii hia ole, kes teist naerab
EV 889 - 1 Var.

Derjenige, von dem genommen wird, hat immer zu essen; aber derjenige, der nimmt, hat immer einen leeren A...
Sellel on ikki süüa, kellel võetaks, aga sellel on ikki p-se tühi, kissi võtab
EV 11261 - 1 Var.


Inhalt

Voriges

Nächstes

Suchmaschine